Atos 22
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVT
1 ညီအစ်ကိုများနှင့် ဖခင်တို့၊ သင်တို့ရှေ့ တွင် ယခု အကျွန်ုပ်ပြောဆိုချေပမည့် စကားကို နားထောင်ကြပါလော့ဟုဆို၏။
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ပေါလုသည် မိမိတို့အား ဟေဗြေဦးဘာသာစကားဖြင့် ပြောသည်ကို ကြားကြသောအခါ သူတို့သည် ပို၍ပင် တိတ်ဆိတ် သွားကြလေ၏။-
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ပေါလုကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးလူမျိုးဖြစ်ပြီး စီလိစိယပြည်၊ တာဆုမြို့၌ ဖွားမြင်ခဲ့သော်လည်း ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် ကြီးပြင်း၍ ဘိုးဘေးတို့ ၏ပညတ်တရားကို ဂါမာလီအဲလ်၏ခြေရင်း၌ တိကျစွာ လိုက်နာဆည်းပူးခဲ့ပါသည်။ ယနေ့ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်အတွက် စိတ်အားထက်သန်ကြသကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်သည်လည်း စိတ်အားထက်သန်ခဲ့ပါသည်။-
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 အကျွန်ုပ်သည် ဤလမ်းစဉ်တော်ကို လိုက်နာကြသောသူတို့အား အသေသတ်သည်အထိ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့၍ ယောက်ျား၊ မိန်းမများကိုလည်း ဖမ်းဆီးထောင်ချခဲ့ပါသည်။-
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ဤအကြောင်းကို ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့၏ တရားလွှတ်တော်တစ်ခုလုံး သက်သေခံနိုင်ကြပါသည်။ အကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထံမှ ဒါမစကုမြို့ရှိ ဂျူးလူမျိုး ညီအစ်ကိုများထံသို့ ရေးပေးလိုက်သော စာများကိုယူ၍ ထိုအရပ်တွင်ရှိသော ဘာသာဝင်တို့ကိုလည်း အပြစ်ဒဏ်ခံစေခြင်းငှာ ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်လျက် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ခေါ်ဆောင်လာရန် ဒါမစကုမြို့သို့ သွားခဲ့ပါ၏။
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ဤသို့ဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ခရီးသွား၍ ဒါမစကုမြို့အနီးသို့ ရောက်သောအခါ မွန်းတည့်ချိန်ခန့်တွင် ကောင်းကင်မှ တောက်ပသော အလင်းတစ်ခုသည် အကျွန်ုပ်၏ ပတ်လည်တွင် ထွန်းလင်းလေ၏။-
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 အကျွန်ုပ်သည်လည်း မြေပေါ်သို့လဲကျသွားသောအခါ ဆောလု၊ ဆောလု၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုနှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသနည်းဟု အကျွန်ုပ်အားပြောသော အသံကို ကြားရ၏။-
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 အကျွန်ုပ်က သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မည်သူဖြစ်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်လျှင် သူက ငါသည် သင်နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်း နေသော နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးပင်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 အကျွန်ုပ်နှင့်ပါလာသော သူတို့သည် ထိုအလင်းကို မြင်ကြရသော်လည်း အကျွန်ုပ်အား စကားပြောနေသော သူ၏အသံကို မူကား မကြားကြရပေ။-
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ထိုအခါ အကျွန်ုပ်က သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်အရာကို ပြုရပါမည်နည်းဟုလျှောက်လျှင် ထိုသခင်က သင်ထ၍ ဒါမစကုမြို့သို့ သွားလော့။ သင်ဆောင်ရွက်ရမည့် အမှုအရာအားလုံးကို သင့်အား ထိုအရပ်တွင် ပြောကြားလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 အကျွန်ုပ်သည် ထိုအလင်း၏ တောက်ပမှုကြောင့် မျက်စိမမြင်ရတော့သဖြင့် အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ပါလာသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ လက်ကိုဆွဲလျက် ဒါမစကုမြို့သို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ကြ၏။
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ထိုမြို့၌ ပညတ်တရားအတိုင်း ကျင့်ကြံနေထိုင်၍ ဒါမစကုမြို့ရှိ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လေးစားမှုကို ခံရသည့် အာနာနိယ အမည်ရှိသော သူတစ်ယောက်သည်၊-
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 အကျွန်ုပ်ထံသို့ လာပြီးလျှင် အနီးတွင်ရပ်လျက် ညီတော်ဆောလု၊ မျက်စိအလင်းကို ခံယူလော့ဟု အကျွန်ုပ်အား ဆို၏။ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် အကျွန်ုပ်သည် မျက်စိအလင်းရ၍ သူ့ကို မြင်ရ၏။-
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ထိုအခါ သူက ငါတို့ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏အလိုတော်ကို သိစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဖြောင့်မတ်သောသူကို ဖူးမြင်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ထိုသခင်၏ အသံကိုလည်း ကြားစေခြင်းငှာလည်းကောင်း သင့်ကို ရွေးချယ်တော်မူလေပြီ။-
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 အကြောင်းမူကား သင်သည် မိမိမြင်ရကြားရသော အရာများကို လူအပေါင်းတို့ရှေ့တွင် ထိုသခင်အတွက် သက်သေခံ ဖြစ်ရလိမ့်မည်။-
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 သို့ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် ဆိုင်းငံ့နေသနည်း။ ထ၍ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူလော့။ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်၌ တောင်းလျှောက်လျက် သင်၏အပြစ်များကို ဆေးကြောပါလော့ဟုဆို၏။
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြန်လာပြီးနောက် ဗိမာန်တော်တွင် ဆုတောင်းနေစဉ် ဗျာဒိတ်ရူပါရုံ တစ်ခုကိုမြင်ရ၏။-
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ထိုရူပါရုံထဲ၌ အကျွန်ုပ်သည် သခင်ဘုရားကို ဖူးတွေ့ရ၏။ ကိုယ်တော်က အကျွန်ုပ်အား သင်သည် နှောင့်နှေးခြင်းမရှိဘဲ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာသွားလော့။ အကြောင်းမူကား ဤမြို့သားတို့သည် ငါ့အကြောင်း သင်သက်သေခံသော စကားများကို လက်ခံကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ထိုအခါ အကျွန်ုပ်က သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် တရားဇရပ်တိုင်းသို့သွား၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်သောသူများအား ဖမ်းဆီးရိုက်နှက်ခဲ့ကြောင်း သူတို့သိကြပါသည်။-
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ကိုယ်တော်၏ သက်သေခံ စတေဖနုကို သတ်ကြသောအခါ အကျွန်ုပ်သည်လည်း အနား၌ရပ်နေလျက် သဘောတူ ထောက်ခံခဲ့၍ သူ့အား သတ်ကြသောသူတို့၏ ဝတ်ရုံများကို သိမ်းထားပေးခဲ့ပါသည်ဟု ပြန်လျှောက်ခဲ့၏။-
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အကျွန်ုပ်အား သွားလော့၊ ငါသည် ရပ်ဝေးတွင်ရှိသော လူမျိုးခြားတို့ထံသို့ သင့်ကိုစေလွှတ် မည်ဟူ၍ မိန့်တော်မူသည်ဟု ဆိုလေ၏။
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ထိုသူတို့သည်လည်း သူ၏စကားကို ဤမျှအထိ နားထောင်ကြပြီးနောက် မိမိတို့၏ အသံကိုမြှင့်လျက် ဤ ကဲ့သို့သောသူကို ကမ္ဘာမြေပေါ်မှ ထုတ်ပယ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား သူသည် အသက်မရှင်ထိုက်ဟု အော်ဟစ်ကြလေ၏။-
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် အော်ဟစ်ကြ၍ မိမိတို့၏အဝတ်များကို ဝှေ့ယမ်းကာ မြေမှုန့်များကို လေထဲသို့ ပစ်ပေါက်ကြစဉ်တွင်၊-
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ရောမတပ်မှူးသည် ပေါလုအား ခံတပ်အတွင်းသို့ ခေါ်ဆောင်သွားစေပြီး လူတို့သည် အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုဆန့်ကျင်၍ ဤကဲ့သို့အော်ဟစ် ကြကြောင်းကို ရိုက်နှက်စစ်ဆေးရန် အမိန့်ပေးလေ၏။-
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 သို့သော် သူတို့သည် သူ့ကိုသားရေကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်ကြပြီးသောအခါ ပေါလုက မိမိအနီးတွင် ရပ်နေသော လူတစ်ရာတပ်မှူးအား သင်သည် ရောမနိုင်ငံသားတစ်ဦးကို တရားစီရင်ခြင်းမပြုဘဲ ရိုက်နှက်ပါက တရားဥပဒေနှင့် ကိုက်ညီပါ သလောဟု မေးလေ၏။-
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 လူတစ်ရာတပ်မှူးသည်လည်း ထိုစကားကိုကြားလျှင် ရောမတပ်မှူးထံသို့ သွား၍ သင်မည်သို့ပြုမည်နည်း၊ ဤသူသည် ရောမနိုင်ငံသားဖြစ်သည်ဟု သူ့အား ဆိုလေ၏။-
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ထိုအခါ ရောမတပ် မှူးသည် လာ၍ ပေါလုအား သင်သည် ရောမနိုင်ငံသား ဖြစ်သလော၊ ငါ့အား ပြောပါဟုဆိုလျှင် ပေါလုက ဟုတ်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 ရောမတပ်မှူးကလည်း ငါသည် ရောမနိုင်ငံသားဖြစ်ရန် ငွေအမြောက်အမြားပေး၍ ဝယ်ယူခဲ့ရသည်ဟု ဆိုလျှင် ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ရောမနိုင်ငံသားအဖြစ် မွေးဖွားလာခဲ့ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလေ ၏။-
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 သို့ဖြစ်၍ သူ့ကို စစ်ဆေးမေးမြန်းမည့် သူတို့သည် ချက်ချင်းနောက်သို့ ဆုတ်သွားကြ၍ ရောမတပ်မှူးသည်လည်း ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား ပေါလုသည် ရောမနိုင်ငံသားဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိသည် သူ့အား သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်မိသည်ကိုလည်းကောင်း သတိပြုမိသောကြောင့်ဖြစ်၏။
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 သို့ရာတွင် သူသည် ပေါလုကို ဂျူးလူမျိုးများက စွပ်စွဲ ပြစ်တင်ကြသည့်အကြောင်းရင်းကို သိလို၍ နောက်တစ်နေ့တွင် သူ့ကိုချည်နှောင်ထားသော ကြိုးမှဖြေလွှတ်ပြီး ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် ဘာသာရေးလွှတ်တော် တစ်ဖွဲ့လုံးကို စုဝေးစေရန် အမိန့်ပေးလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် ပေါလုကိုခေါ်ဆောင်လာပြီး သူတို့ရှေ့တွင် ထားလေ၏။
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.