Atos 20
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARA
1 ဆူပူလှုပ်ရှားမှုများ ပြီးဆုံးသွားသောအခါ ပေါလုသည် တပည့်တော်တို့ကိုခေါ်၍ အားပေးတိုက်တွန်းစကားများ ပြောကြားပြီးလျှင် သူတို့အား နှုတ်ဆက်ကာ မာစီဒိုးနိယပြည်သို့ ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 သူသည် ထိုအရပ်ဒေသများတွင် လှည့်လည်သွားလာ၍ သူတို့ကို အားပေးစကား များစွာပြောကြားပြီးနောက် ဂရိပြည်သို့ ရောက်လာလေ၏။-
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 သူသည် ထိုအရပ်တွင် သုံးလကြာနေထိုင်ပြီး ဆီးရိယပြည်သို့ သင်္ဘောစီးမည်ပြုစဉ်တွင် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် သူ၏အသက်ကို ရန်ရှာရန် လျှို့ဝှက်စွာကြံစည်နေကြသဖြင့် မာစီဒိုးနိယပြည်ကိုဖြတ်၍ ပြန်မည်ဟု ဆုံးဖြတ်လေ၏။-
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ပေါလုနှင့်အတူ လိုက်ပါသွားကြသောသူများမှာ ဘေးရေယမြို့သား ပီဟု၏သား ဆိုပါတာ၊ သက်ဆာလောနိကမြို့သားများ ဖြစ်ကြသော အာရစ္စတာကုနှင့် ဆေကုန္ဒု၊ ဒေးဘေမြို့သား ဂါးယုနှင့် တီမောသီဦး၊ အာရှပြည်သား တိခိကုနှင့် တြိုဖီမုတို့ ဖြစ်ကြ၏။-
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ဤသူအားလုံးတို့သည် ထရောမြို့သို့ ကြိုတင်သွားနှင့်ကြ၍ ငါတို့ကို ထိုမြို့မှ စောင့်နေကြ၏။-
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ငါတို့မူကား တဆေးမပါသော ပေါင်မုန့်ပွဲတော်ပြီးသောအခါ ဖိလိပိမြို့မှ သင်္ဘောစီးလာခဲ့ကြ၍ ငါးရက်ကြာသောအခါ ထရောမြို့၌ရှိသော သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိပြီး ထိုအရပ်၌ ခုနစ်ရက်ကြာနေခဲ့ကြ၏။
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ခုနစ်ရက်တွင် ပထမနေ့၌ ငါတို့သည် မုန့်ဖဲ့ခြင်းငှာ စုဝေးကြ၏။ ပေါလုသည်လည်း နောက်တစ်နေ့တွင် ခရီးထွက်မည်ဟု ရည်ရွယ်သောကြောင့် ညဉ့်နက်သန်းခေါင်တိုင်အောင် ဟောပြောသွန်သင်လေ၏။-
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ငါတို့စုဝေးရာ အထက်ခန်းတွင် မီးခွက်များစွာထွန်းညှိထား၏။-
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ပေါလုသည် ဆက်လက်၍ ဟောပြောနေစဉ် ယုတိကုအမည်ရှိသော လူရွယ်တစ်ဦးသည် ပြတင်းပေါက်ဘောင်ပေါ်တွင် ထိုင်လျက်နေရာမှ အိပ်မောကျသွားပြီးလျှင် အိမ်၏တတိယထပ်မှ မြေပေါ်သို့လိမ့်ကျသွား၍ ထူမကြသောအခါ သူသည် သေဆုံးနေပြီဖြစ်၏။-
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 သို့သော် ပေါလုသည် ဆင်းလာပြီးလျှင် သေဆုံးသူအပေါ်သို့ မိမိကိုယ်ကိုလှဲ၍ ဖက်ထားပြီးမှ မစိုးရိမ်ကြနှင့်၊ သူသည် အသက်ရှင်လျက်ရှိ၏ဟု ဆိုလေ၏။-
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ထို့နောက် ပေါလုသည် အပေါ်ထပ်သို့ ပြန်တက်သွားကာ မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားသုံးပြီးမှ မိုးလင်းသည့်တိုင်အောင် ကြာမြင့်စွာ စကားပြောလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် ခရီးထွက်ခွာသွားလေ၏။-
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ထိုအခါ သူတို့သည် အသက်ရှင်လျက်ရှိသော လူရွယ်ကို ခေါ်ဆောင်လာကြပြီး လွန်စွာပင်စိတ်သက်သာရာ ရကြလေ၏။
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ငါတို့မူကား သင်္ဘောပေါ်သို့ အရင်ဦးစွာတက်ပြီးလျှင် ပေါလုကိုခေါ်တင်ရမည့် အာဆော့မြို့သို့ ရွက်လွှင့်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ထိုမြို့သို့ ကုန်းလမ်းခရီးဖြင့် သွားမည်ဟု ရည်ရွယ်ထားသောကြောင့် ဤကဲ့သို့ စီစဉ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ငါတို့သည် အာဆော့မြို့တွင် သူနှင့်ဆုံကြသောအခါ သူ့ကိုသင်္ဘောပေါ်သို့တက်စေ၍ မိတီလေနေမြို့သို့သွားကြ၏။-
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ထိုမှတစ်ဖန် ရွက်လွှင့်ကြရာ ငါတို့သည် နောက်တစ်နေ့တွင် ခီးယော့ကျွန်းတစ်ဖက်ကမ်းသို့ ရောက်ကြ၏။ ဒုတိယနေ့တွင် ငါတို့သည် ဆာမော့ကျွန်းသို့ရောက်၍ တစ်ဖန်နောက်တစ်နေ့တွင် မီလက်တုမြို့သို့ရောက်လာကြ၏။-
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ပေါလုသည် အာရှပြည်တွင် အချိန်မကုန်စေရန် ဧဖက်ဆုမြို့တွင်မနားဘဲ ဆက်လက်ရွက်လွှင့်ရန် ဆုံးဖြတ်ထားလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဖြစ်နိုင်လျှင် ပင်တေကော့စတေပွဲနေ့အမီ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ရောက်ရန် စိတ်စောလျက် ရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ထို့နောက် ပေါလုသည် မီလက်တုမြို့မှ ဧဖက်ဆုမြို့သို့ လူလွှတ်၍ အသင်းတော်၏ သက်ကြီးဝါကြီးများအား မိမိထံသို့ လာကြရန် ခေါ်လိုက်လေ၏။-
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ဤသို့ဖြင့် သူတို့ရောက်လာကြသောအခါ ပေါလုက သူတို့အား ပြောဆိုသည်ကား ငါသည် အာရှပြည်သို့ ပထမဆုံး ရောက်လာသည့် နေ့မှစ၍ ယခုအချိန်ထိ သင်တို့အကြားတွင် မည်ကဲ့သို့ နေထိုင်ကျင့်ကြံခဲ့သည်ကို သင်တို့သိကြ၏။-
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ငါသည် နှိမ့်ချခြင်းနှင့် မျက်ရည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လုပ်ကြံမှုများကြောင့် ကြုံတွေ့ရသော ဆင်းရဲဒုက္ခ များဖြင့်လည်းကောင်း သခင်ဘုရားကို အစေခံခဲ့၏။-
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ငါသည် သင်တို့အတွက် အကျိုးရှိစေမည့်အရာ တစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ ချန်လှပ်မထားဘဲ လူအများရှေ့၌လည်းကောင်း၊ အိမ်များ၌လည်းကောင်း သင်တို့အား ဟောပြောသွန်သင်ခဲ့၏။-
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ငါသည် ဂျူးနှင့်ဂရိလူမျိုး နှစ်မျိုးစလုံးအား နောင်တရ၍ ဘုရားသခင်ထံသို့ ပြန်လာကြစေရန်နှင့် ငါတို့၏သခင် ယေဇူး ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ကြစေရန် ဟောပြောသက်သေခံခဲ့၏။-
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ယခုမူကား ငါသည် ဝိညာဉ်တော်ကိုနာခံ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ သွားရောက်မည်ဖြစ်ပြီး ထိုအရပ်တွင် ငါ့၌မည်သည့်အရာ ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်ကို ငါမသိ။-
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 သို့ရာတွင် အကျဉ်းခံရခြင်းနှင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းတို့သည် ငါ့ကိုစောင့်နေကြကြောင်း ဝိညာဉ်တော်သည် မြို့တိုင်းတွင် ငါ့ကိုဖော်ပြ သတိပေးတော်မူသည်ကို ငါသိ၏။-
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့်ဆိုင်သော ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို သက်သေခံခြင်းငှာ ယေဇူး သခင်ထံမှ ခံယူရရှိသော အမှုတော်နှင့် တာဝန်ကို ပြီးစီးစေရန်အတွက် ငါ၏အသက်ကို ငါတန်ဖိုးမထားပေ။
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ယခုမူကား ငါသွားလာခဲ့ပြီး နိုင်ငံတော်အကြောင်း ဟောပြောခဲ့ရသော သင်တို့အထဲမှ မည်သူမျှ ငါ၏မျက်နှာကို နောက်တစ်ဖန် ပြန်တွေ့ရလိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်း ငါသိ၏။-
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ထို့ကြောင့် သင်တို့အားလုံး၏ သွေးနှင့် ငါကင်းလွတ်ကြောင်း ယနေ့၌ပင် သင်တို့အား ငါသက်သေခံပါ၏။
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 အကြောင်းမူကား ငါသည် ဘုရားသခင်၏ညွန်ကြားချက်ကို သင်တို့အား အကုန်အစင်ဟောပြောခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုလည်းကောင်း၊ သခင်ဘုရားကိုယ်တော်တိုင် မိမိ၏သွေးဖြင့်ရယူထားပြီး ဝိညာဉ်တော်မြတ်က သင်တို့အုပ်ချုပ်ကြရန် အပ်နှံထားသော ကိုယ်တော်၏ သိုးစုတစ်ခုလုံးကိုလည်းကောင်း သတိနှင့်ကြည့်ရှု ကြလော့။-
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ငါထွက်သွားပြီးနောက် သိုးစုကို မညှာမတာ ကိုက်ဖြတ်စားသောက်တတ်သော ဝံပုလွေတို့သည် သင်တို့အလယ်သို့ ဝင်လာကြမည်ကို ငါသိ၏။-
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 သင်တို့အထဲမှ အချို့တို့သည်လည်း တပည့်တော်များကို သူတို့နောက်သို့ လိုက်စေခြင်းငှာ လွဲမှားသောအရာများကို ပြောဆိုရန် ထွက် ပေါ်လာကြလိမ့်မည်။-
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ထို့ကြောင့် ငါသည် သုံးနှစ်ပတ်လုံး နေ့ညမပြတ် သင်တို့တစ်ဦးစီကို မျက်ရည်နှင့်သတိ ပေးဆုံးမခဲ့ကြောင်းကို အောက်မေ့လျက် သတိထားကြလော့။-
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ယခု ငါသည် သင်တို့ကို ဘုရားသခင်ထံတော်သို့လည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးတော်ဖြင့်ပြည့်သော ကိုယ်တော်၏ တရားစကားသို့ လည်းကောင်း အပ်နှံပါ၏။ ထိုကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့ကိုပျိုးထောင်၍ သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့ အလယ်တွင် သင်တို့အား အမွေတော်ကို ခံစားစေနိုင်၏။-
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ငါသည် သူတစ်ပါး၏ရွှေ၊ ငွေနှင့်အဝတ်အစားကို လိုချင်တပ်မက်ခြင်းမရှိခဲ့ပေ။-
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ငါသည် ဤလက်များဖြင့် ငါကိုယ်တိုင်နှင့် ငါ့အပေါင်းအဖော်များ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။-
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ရယူခြင်းထက် ပေးဆပ်ခြင်းသည် ပို၍မင်္ဂလာရှိ၏ဟူသော ယေဇူးသခင်၏မိန့်မှာချက်ကို အောက်မေ့သတိရလျက် ငါတို့သည် အားနည်းသူတို့အား ကူညီမစရမည့်အကြောင်း ငါသည် အရာရာတိုင်း၌ အားသွန်ခွန်စိုက် လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် သင်တို့ကို စံနမူနာပြခဲ့ပြီဟုဆိုလေ၏။
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ပေါလုသည်လည်း ဤအကြောင်းအရာများကို ပြောဆိုပြီးသောအခါ ဒူးထောက်၍ သူတို့အားလုံးနှင့်အတူ ဆုတောင်းလေ၏။-
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ထိုသူအားလုံးတို့သည်လည်း ပြင်းထန်စွာ ငိုကြွေးကြပြီး ပေါလုကိုဖက်၍ နမ်းကြ၏။-
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 သူတို့သည် နောက်တစ်ဖန် သူ၏မျက်နှာကို မြင်ကြရတော့မည်မဟုတ်ဟူသော ပေါလု၏စကားမှာ သူတို့အား အဓိကဝမ်းနည်းစေသော အချက်ပင်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် သူ့အား သင်္ဘောသို့ လိုက်ပါပို့ဆောင်ကြ၏။
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.