Atos 15
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARIB
1 ထိုစဉ် ဂျူဒေးယပြည်မှ အန္တီယော့မြို့သို့ဆင်းလာသော သူအချို့တို့က ညီအစ်ကိုတို့အား သင်တို့သည် မိုးဇက်၏ ပညတ်တရားနှင့်အညီ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံကြလျှင် ကယ်တင်ခြင်းမရနိုင်ဟု သွန်သင်ကြလေ၏။-
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ထိုအခါ ပေါလုနှင့် ဘာနဘတို့သည် ထိုသူတို့နှင့် ကြီးစွာစိတ်သဘောကွဲလွဲ၍ အငြင်းပွားကြသဖြင့် ဤ အကြောင်းအရာနှင့် ပတ်သက်၍ တင်ပြဆွေးနွေးရန် ပေါလု၊ ဘာနဘနှင့် အခြားသောတပည့်တော်အချို့ကို ဂျေရုဆလင်မြို့ရှိ တမန်တော်များနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့ထံ သို့သွားကြရန် တာဝန်ပေးအပ်ကြ၏။-
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 သို့ဖြစ်၍ အသင်းတော်က စေလွှတ်သော ခရီးစဉ်ကိုသွားကြစဉ် သူတို့သည် ဖွေနိစိယနှင့် ဆမာရိယနယ်တို့ကို ဖြတ်သွား ကြ၍ လူမျိုးခြားတို့ ဘာသာဝင်လာကြသည့်အကြောင်းကို ပြောကြားကြကာ ညီအစ်ကိုများကို အလွန်ဝမ်းမြောက်စေကြ၏။-
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 သူတို့သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ရောက်ကြသောအခါ အသင်းတော်နှင့်တကွ တမန်တော်များနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးများက ကြိုဆိုလက်ခံကြ၍ သူတို့သည်လည်း မိမိတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်လုပ်ဆောင်တော်မူ သမျှအလုံးစုံကို ပြောပြကြ၏။-
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 သို့သော် ဖာရီဇေးဦးတို့ ၏အဖွဲ့တွင်ပါဝင်သော ယုံကြည်သူအချို့တို့သည်ထ၍ လူမျိုးခြားတို့သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံယူ၍ မိုးဇက်၏ ပညတ်တရားကိုလိုက်နာရန် လိုအပ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 တမန်တော်များနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့သည် ဤအမှုကိစ္စကိုစဉ်းစားဆုံးဖြတ်ရန် စည်းဝေးကြ၏။-
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 သူတို့သည် များစွာဆွေးနွေးငြင်းခုံကြပြီးသည့်နောက် ပေတရုသည်ထ၍ သူတို့အား ဆိုသည်မှာ ညီအစ်ကိုတို့၊ အထက် ကာလက ဘုရားသခင်သည် လူမျိုးခြားတို့ကို ငါ၏နှုတ်အားဖြင့် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ကြားနာစေလျက် ယုံကြည်လာ ကြစေရန် သင်တို့အထဲမှ ငါ့ကိုရွေးကောက်တော်မူခဲ့ကြောင်း သင်တို့ကောင်းစွာသိကြ၏။-
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 လူ၏စိတ်နှလုံးကို သိတော်မူသော ဘုရားသခင်သည်လည်း ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ငါတို့အား ပေးတော်မူသည့်နည်းတူ သူတို့အားလည်း ပေးသနားခြင်းဖြင့် သူတို့ဘက်၌ သက်သေခံတော်မူ၏။-
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူသောကြောင့် ငါတို့နှင့် သူတို့အကြားတွင် ခွဲခြားခြင်းပြုတော်မမူပေ။-
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ထို့ကြောင့် ငါတို့၏ဘိုးဘေးများနှင့် ငါတို့ကိုယ်တိုင်မထမ်းနိုင်ခဲ့ကြသော ထမ်းပိုးကို တပည့်တော်တို့အား ထမ်းစေခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်ကို အဘယ်ကြောင့်စုံစမ်းကြသနည်း။-
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 သို့သော် ငါတို့သည်လည်း သူတို့ကဲ့သို့ ခရစ်တော်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်ဟု ငါတို့ယုံကြည်ကြ၏ဟု ပြောဆိုလေ၏။
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ထိုအခါ စုဝေးနေကြသောသူအားလုံးတို့သည် တိတ်ဆိတ်နေကြလျက် ဘာနဘနှင့်ပေါလုတို့က လူမျိုးခြားတို့အလယ်၌ မိမိတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်လုပ်ဆောင်တော်မူသော တန်ခိုးလက္ခဏာနှင့် အံ့ဖွယ်ရာများအား ပြောပြသည်ကို နားထောင်ကြ၏။-
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 သူတို့ပြောဆိုကြပြီးသောအခါ ယာကုပ်က ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။-
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏နာမတော်အတွက် လူမျိုးခြားများထဲမှ လူမျိုးတော်ကိုရွေးနုတ်တော်မူရန် သူတို့ထံသို့ ရှေးဦးစွာ အကြည့်အရှုကြွလာတော်မူကြောင်း စီမွန်က ဟောပြောခဲ့လေပြီ။-
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ဤအကြောင်းအရာသည် ပရောဖက်တို့၏စကားနှင့်ကိုက်ညီပေ၏။ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား၊-
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ငါသည် နောက်မှပြန်လာ၍ ပြိုလဲနေသောဒါဝိဒ်မင်းကြီး၏အိမ် တော်ကို ပြန်လည်တည်ဆောက်မည်။ ယင်း၏ပြိုပျက်ရာ များကိုလည်း ငါပြန်တည်ဆောက်၍ ခိုင်ခန့်စေမည်။-
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ကြွင်းကျန်သောသူများနှင့် ငါ၏နာမတော်အားဖြင့် ခေါ်ဝေါ်ခြင်းခံရသော လူမျိုးခြားအပေါင်းတို့သည် ထာ၀ရဘုရား သခင်ကို ရှာကြလိမ့်မည်ဟူ၍၊-
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ဤအမှုအရာတို့ကို ရှေးကာလကပင် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသော ထာ၀ရဘုရားသခင်က မိန့်တော်မူသည်ဟုလာသတည်း။
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ပြောင်းလဲလာကြသော လူမျိုးခြားတို့အခက်တွေ့စေရန် မပြုလုပ်သင့်ပေ။-
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 သို့သော် သူတို့သည် ရုပ်တုအား ပူဇော်ထားသည့် ညစ်ညူးသောအစားအစာကို စားခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ကာမဂုဏ် လိုက်စားခြင်းမှလည်းကောင်း၊ လည်ပင်းညှစ်၍သတ်သော တိရစ္ဆာန်၏အသားနှင့် သွေးကို စားသုံးခြင်းမှလည်းကောင်း ရှောင်ကြဉ်ကြရန် စာရေး၍ အကြောင်းကြားသင့်သည်ဟု ငါစီရင်ဆုံးဖြတ်၏။-
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 အကြောင်းမူကား ရှေးကာလအဆက်ဆက်ကပင် မိုး ဇက်၏ပညတ်ဥပဒေကို ဥပုသ်နေ့တိုင်း ဖတ်ရှုကြသည် ဖြစ်၍ ခပ်သိမ်းသောမြို့ရွာတို့၌ မိုးဇက်၏တရားကို ဟော ပြောသွန်သင်စေခဲ့သောကြောင့်တည်းဟု ပြောဆိုလေ ၏။
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ထို့နောက် တမန်တော်များ၊ သက်ကြီးဝါကြီးများနှင့် အသင်းတော်တစ်ခုလုံးသည် မိမိတို့အထဲမှလူများကို ရွေးချယ်၍ ၎င်းတို့ကို ပေါလု၊ ဘာနဘတို့နှင့်အတူ အန္တီယော့မြို့သို့ စေလွှတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ကြလေ၏။ သူတို့သည် ညီအစ်ကိုတို့တွင် ထင်ရှားသောသူများဖြစ်ကြသည့် ဘာ ဆာဘဟုခေါ်သောဂျုဒနှင့် စီလပ်တို့ကို၊-
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ဤစာနှင့် အတူ စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။ စာတွင်ရေးထားသည်ကား တမန်တော်များနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးများဖြစ်ကြသော သင်တို့၏ညီအစ်ကိုတို့သည် အန္တီယော့မြို့၊ ဆီးရိယနှင့် စီလိစိယပြည်တို့တွင် နေထိုင်ကြသော လူမျိုးခြားညီအစ်ကိုတို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။-
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ငါတို့ထံမှ လူအချို့သည် ငါတို့၏ခွင့်ပြုချက် မရှိဘဲ ထွက်သွား၍ သူတို့၏စကားများဖြင့် သင်တို့ကို အခက်တွေ့စေ၍ သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို အနှောင့် အယှက်ဖြစ်စေကြသည်ဟု ငါတို့ကြားသိကြရ၏။-
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် လူများကိုရွေးချယ်၍ သူတို့ကို ငါတို့ချစ်ခင်သော ဘာနဘနှင့် ပေါလုတို့နှင့်အတူ သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်ရန် အစည်းအဝေးတွင် သဘောတူညီခဲ့ကြ၏။-
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ပေါလုနှင့် ဘာနဘတို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်အတွက် အသက်အန္တရာယ်များကြားမှ စွန့်စားခဲ့သူ များဖြစ်ကြ၏။-
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ဂျုဒနှင့်စီလပ်တို့ကို သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်ခြင်းဖြစ်၏။ သူတို့သည် စာတွင်ရေးထားသော အကြောင်းအရာတို့ကို နှုတ်အားဖြင့်လည်း ကိုယ်တိုင်ပြောပြကြပါလိမ့်မည်။-
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 အောက်တွင် ပါရှိသော ကျင့်ဆောင်ရမည့်အချက်များထက် ပို၍လေးလံသောဝန်ကို သင်တို့အပေါ်သို့ မတင်ကြရန် ဝိညာဉ် တော်မြတ်နှင့် ငါတို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၏။-
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 သင်တို့ကျင့်ကြံရမည့် အချက်များသည်ကား ရုပ်တုရှေ့တွင် ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်ကိုလည်းကောင်း၊ သွေးကိုလည်းကောင်း၊ လည်ပင်းညှစ်၍သတ်ထားသောတိရစ္ဆာန်တို့ကိုလည်း ကောင်း၊ ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်းမှလည်းကောင်း ရှောင် ကြဉ်ကြရန်တို့ဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် ဤအရာများကို ရှောင်ကြဉ်ကြပါက မှန်သောအရာကို ကျင့်ကြံကြလေပြီ။ ကျန်းမာရွှင်လန်းကြပါစေဟူ၍ ရေးထားလေ၏။
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ထိုသူတို့သည်လည်း စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်နှင့် အန္တီယော့မြို့သို့သွားကြ၍ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင် ထိုစာကို ပေးအပ်ကြ၏။-
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 သူတို့သည် စာကိုဖတ်ကြသောအခါ စာတွင်ပါသော အားပေးနှစ်သိမ့် စကားများကြောင့် အလွန်ဝမ်းမြောက်ကြ၏။-
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ဂျုဒနှင့် စီလပ်တို့သည်လည်း ပရောဖက်များ ဖြစ်ကြသောကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့ကို များစွာသောစကားတို့ဖြင့် တိုက်တွန်း နှိုးဆော်ကြ၍ သူတို့ကို ခွန်အားပေးကြ၏။-
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 သူတို့သည် ထိုနေရာတွင် အချိန်အတန်ကြာနေထိုင်ကြပြီးနောက် မိမိတို့ကိုစေလွှတ်သောသူတို့ထံသို့ အေးချမ်းစွာ ပြန်ကြ စေရန် ညီအစ်ကိုများက နှုတ်ဆက်ကြ၏။-
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 သို့သော် စီလပ်သည် ထိုအရပ်တွင် နေရစ်ရန် ဆုံးဖြတ်လေ၏။-
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ပေါလုနှင့် ဘာနဘတို့မူကား အန္တီယော့မြို့တွင် ဆက်လက်နေထိုင်၍ အခြားသူများနှင့်အတူ ဘုရားသခင်၏နှုတ် တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောသွန်သင်ကြလေ၏။
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါ ပေါလုက ဘာနဘအား သခင်ဘုရား၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ငါတို့ ဟောပြော သွန်သင်ခဲ့ကြသော မြို့ရှိသမျှမှ ညီအစ်ကိုများ ထံသို့ပြန်သွား၍ ထိုသူတို့ မည်ကဲ့သို့ရှိနေကြသည်ကို ကြည့်ကြစို့ ဟုဆို၏။-
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ထိုအခါ ဘာနဘသည် မာကုဟုခေါ်သော ယောဟန်ကို မိမိတို့နှင့်အတူ ခေါ်ဆောင်သွားရန် အလိုရှိလေ၏။-
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ပေါလုကမူ ပမ်ဖိလိယပြည်တွင် မိမိတို့ထံမှ ထွက်ခွာသွားပြီး မိမိတို့နှင့် အမှုတော်ထမ်းရန် မလိုက်ခဲ့သောသူကို ခေါ်မသွားသင့်ဟု ယူဆလေ၏။-
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ဤသို့ဖြင့် သူတို့အချင်းချင်း ကြီးစွာစိတ်သဘော ကွဲလွဲကြပြီး သူတို့သည် လမ်းခွဲကြလေ၏။ ဘာနဘသည် မာကုကို ခေါ်လျက် စိပရုကျွန်းသို့ ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ပေါလုသည်လည်း စီလပ်ကိုရွေးချယ်၍ ညီအစ်ကိုများအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်၌ အပ်နှံခြင်းကို ခံယူလျက် ထွက်ခွာသွားလေ၏။-
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 သူသည် ဆီးရိယနှင့် စီလိစိယပြည်များသို့သွားရောက်၍ အသင်းတော်များကို ပေါင်းစည်းခိုင်မာစေခဲ့၏။
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.