Atos 13

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ထိုအချိန်၌ အန္တီယော့မြို့ရှိ အသင်းတော်တွင် ပရောဖက်များနှင့် ဟောပြောသွန်သင်သူများရှိကြ၏။ ထိုသူတို့မှာ ဘာနဘ၊ နီဂျာဟုခေါ်သောစီမေအွန်၊ ဆီရီနေမြို့သားလူစီဦး၊ ဟေရုဒ်မင်း၏နန်းတော်သား တစ်ဦးဖြစ်သော မာနာအံနှင့် ဆောလုတို့ ဖြစ်ကြ၏။-
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 သူတို့သည် သခင်ဘုရားကို ဝတ်ပြုလျက် အစာရှောင်ကြစဉ် ဝိညာဉ်တော်မြတ်က ငါရွေးချယ်သော အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ရန် ဆောလုနှင့် ဘာနဘတို့အား ငါ့အတွက် သီးခြားထားပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ထိုအခါ သူတို့သည် အစာရှောင်၍ ဆုတောင်းကြပြီးနောက် ထိုသူတို့နှစ်ဦးအပေါ်၌ မိမိတို့၏လက်များကို တင်ကြ၍ သူတို့ကို စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်၏ စေလွှတ်ခြင်းကိုခံကြရသဖြင့် ဆေလေဦးစီယာသို့ ထွက်ခွာကြပြီး ထိုအရပ်မှတစ်ဆင့် စိပရုကျွန်းသို့ သင်္ဘောစီးခဲ့ကြ၏။-
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ဆာလာမစ်မြို့သို့ ဆိုက်ရောက်ကြသောအခါ သူတို့သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ တရားဇရပ်များတွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောကြ၏။ ယောဟန်သည်လည်း သူတို့အဖို့ အထောက်အကူဖြစ်လေ၏။-
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 သူတို့သည် စိပရုကျွန်းတစ်ခုလုံးကို လှည့်လည်သွားလာရာ ပါဖို့မြို့တိုင်အောင်ရောက်သဖြင့် ဂျူးလူမျိုးပရောဖက် အတုအယောင်တစ်ဦးဖြစ်သော ဘားယေဇူးအမည်ရှိသည့် မှော်ဆရာတစ်ဦးနှင့် ဆုံကြ၏။-
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ထိုသူသည် ဘုရင်ခံ ဆာဂျီဦးပေါလုနှင့်အတူ ရှိနေလေ၏။ ဘုရင်ခံသည် ဉာဏ်ပညာထက်မြက်သူဖြစ်၍ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားလိုသော ဆန္ဒရှိသဖြင့် ဘာနဘနှင့် ဆောလုတို့ကို ဆင့်ခေါ်လေ၏။-
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 သို့သော် မှော်ဆရာ ဧလိမတ် (ယင်းကား သူ၏နာမည်ကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ခေါ်ဆိုခြင်းဖြစ်၏) အမည်ရှိသောသူသည် ဘုရင်ခံကို ယုံကြည်ခြင်းမှလွှဲဖယ်ခြင်းငှာ ဘာနဘနှင့် ဆောလုတို့ကို ဟန့်တားလေ၏။-
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 သို့သော် ပေါလုဟု အမည်တွင်သော ဆောလုသည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ဖြင့် ပြည့်၀လျက် သူ့ကိုစေ့စေ့ကြည့်ပြီးမှ၊-
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 စာတန်နတ်ဆိုး၏ သားဖြစ်သောသူ၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား ရှိသမျှ၏ရန်ဘက်၊ လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းနှင့် ဆိုးယုတ်မှုအပေါင်းတို့ဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော သင်သည် သခင်ဘုရား၏ ဖြောင့်မတ်သောလမ်းများကို ကွေ့ကောက်စေခြင်းမှ မရပ်တန့်ဘဲနေမည်လော။-
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ကြည့်လော့၊ သခင်ဘုရား၏လက်တော်သည် သင့်အပေါ်၌ ကျရောက်ပြီဖြစ်၍ သင်သည် မျက်စိကွယ်လျက် ကာလ အတန်ကြာအောင် နေကိုမမြင်ရဘဲ ရှိလိမ့်မည်ဟု သူ့အားဆိုလေ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် မြူခိုးများနှင့် မှောင်မိုက်ခြင်းသည် သူ့အပေါ်သို့ သက်ရောက်သဖြင့် သူသည် မိမိအား လက်တွဲခေါ် မည့်သူများကိုရှာ၍ သွားလာရလေ၏။-
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ဘုရင်ခံသည်လည်း ဖြစ်ပျက်သမျှကိုမြင်သောအခါ ယုံကြည်လေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် သခင်ဘုရား၏ သွန်သင် ချက်၌ အလွန်အံ့ဩသောကြောင့်ဖြစ်၏။
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ထိုအခါ ပေါလုနှင့်သူ၏အဖော်များသည် ပါဖို့မြို့မှ ရွက်လွှင့်ထွက်ခွာခဲ့ကြရာ ပမ်ဖိလိယပြည်၊ ပေဂါမြို့သို့ ဆိုက်ရောက် လာကြ၏။ ထိုအခါ ယောဟန်သည် သူတို့ ကိုထားခဲ့၍ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ပြန်သွားလေ၏။-
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 သူတို့မူကား ပေဂါမြို့ကိုဖြတ်သန်း၍ ဆက်လက်ထွက်ခွာကြရာ ပီစီဒိယပြည်၊ အန္တီယော့မြို့သို့ ရောက်ကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ဥပုသ်နေ့၌ တရားဇရပ်တွင် ဝင်၍ထိုင်ကြလေ ၏။-
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ပညတ်တရားကျမ်းနှင့် ပရောဖက်ကျမ်းတို့ကို ဖတ်ပြီးသောအခါ တရားဇရပ်မှူးများက သူတို့အား ညီအစ်ကိုတို့၊ လူပရိသတ်အတွက် သင်တို့၌ ဆုံးမနှိုးဆော်စရာများရှိလျှင် ဟောပြောကြပါဟု လူလွှတ်၍ ပြောလေ၏။
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ထို့ကြောင့် ပေါလုသည်ထ၍ မိမိလက်ဖြင့် အမှတ်လက္ခဏာပြလျက်ဆိုသည်ကား အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့နှင့် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြသောသူ အပေါင်းတို့၊ နားထောင်ကြလော့။-
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ဤအစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၏ဘိုးဘေးများကို ရွေးကောက်တော်မူ၍ အီဂျစ်ပြည်တွင် သူတို့ နေထိုင်ခဲ့ရစဉ် သူတို့ကို ကြီးမားသော လူမျိုးဖြစ်စေခဲ့ပြီး အားကြီးသော လက်တော်ဖြင့် သူတို့ကို ထိုတိုင်းပြည်မှ ခေါ်ဆောင် တော်မူခဲ့၏။-
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်ပတ်လုံး တောကန္တာရ၌ သူတို့ကို သည်းခံတော်မူခဲ့၏။-
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ကာနန်ပြည်ရှိ လူမျိုးခုနစ်မျိုးကို ဖျက်ဆီးသုတ်သင်ပြီးသောအခါ ငါတို့၏ဘိုးဘေးတို့အား ထိုသူတို့၏ တိုင်းပြည်ကို အမွေအနှစ်အဖြစ် နှစ်ပေါင်းလေးရာ့ငါးဆယ်တိုင်တိုင် ပေးတော်မူခဲ့၏။-
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား အုပ်ချုပ်ရန် တရားသူကြီးများကို ပေးထားတော်မူခဲ့သည်မှာ ပရောဖက်ဆာ မူအဲလ်လက်ထက်တိုင်အောင်ဖြစ်၏။-
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ထိုကာလ၌ သူတို့သည် ဘုရင်တစ်ပါးကိုတောင်းခံခဲ့ကြသဖြင့် ဘုရား သခင်သည် ဘင်ဂျာမင်အမျိုးအနွယ်ဝင် ကစ်ရှ၏သား ဆောလုကို နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်ပတ်လုံး သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။-
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုသူ့ကိုဖယ်ရှားတော်မူ၍ ဒါဝိဒ်ကို သူတို့၏ဘုရင်အဖြစ် တင်မြှောက်ခဲ့ပြီးလျှင် သူ့ကို သက်သေခံလျက် မိန့်တော်မူခဲ့သည်မှာ ဂျက်ဆေ၏သား ဒါဝိဒ်သည် ငါနှစ်သက်သဘောတွေ့၍ ငါ၏အလိုဆန္ဒရှိသမျှကို ဆောင်ရွက်မည့်သူဖြစ်ကြောင်း ငါသိတော်မူပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ဘုရားသခင်သည် မိမိကတိထားတော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့အတွက် ကယ်တင်ရှင်ယေဇူးကို ဤသူ၏အမျိုးအနွယ်မှ ပေါ်ထွန်းစေခဲ့၏။-
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ဤသို့ဖြင့် ကယ်တင်ရှင်ကြွ လာတော်မမူမီ ယောဟန်သည် နောင်တတရားနှင့်ဆိုင်သော ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး အပေါင်းတို့အား ဟောကြားခဲ့လေ၏။-
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ထို့နောက် ယောဟန်သည် မိမိ၏အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်ပြီးစီးချိန်၌ မိန့်ဆိုခဲ့သည်မှာ ငါမည်သူဖြစ်သည်ဟု သင်တို့ထင်ကြသ နည်း။ ငါသည် ထိုသူမဟုတ်။ သို့သော် ငါ့နောက်၌ ကြွလာ မည့်သူတစ်ဦးရှိ၏။ ထိုသူ၏ခြေနင်းတော်ကြိုးကိုမျှ ဖြေခြင်းငှာ ငါမထိုက်တန်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ညီအစ်ကိုတို့၊ အာဘရာဟံ၏ မိသားစုဝင်သားများနှင့် သင်တို့ထဲမှ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ကြသောသူတို့၊ ဤကယ်တင်ခြင်း၏ သတင်းကောင်းသည် ငါတို့ထံသို့ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရလေပြီ။-
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် နေထိုင်သူများနှင့် ၎င်းတို့၏အုပ်ချုပ်သူများသည် ထိုသခင်ကို မသိကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဥပုသ်နေ့တိုင်း၌ ဖတ်ကြားသော ပရောဖက်တို့၏ ဟောထားချက်များကိုလည်း နားမလည်ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို သေဒဏ်စီရင်ကြခြင်းဖြင့် ဤကျမ်းချက်များကို ပြည့်စုံစေခဲ့ကြပြီ။-
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို သေဒဏ်စီရင်ထိုက်သော စွပ်စွဲချက်တစ်စုံတစ်ခုမျှ မတင်နိုင်သော်လည်း ကိုယ်တော့်ကို အသေသတ်ရန် ပီလာတုမင်းအား တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။-
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ကိုယ်တော့်ကို ရည်ညွန်း၍ ရေးထားသော ကျမ်းချက်ရှိသမျှတို့ကို ပြည့်စုံစေကြပြီးမှ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုသစ်တိုင်ပေါ် မှချ၍ သခင်္ျိုင်းဂူတစ်ခုအတွင်း၌ ထားကြ၏။-
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော့်ကို သေသူတို့၏အစုမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူခဲ့၏။-
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ကိုယ်တော်သည် မိမိနှင့်အတူ ဂါလေလေးယနယ်မှ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ လိုက်ပါလာခဲ့ကြသောသူတို့အား ရက်ပေါင်းများစွာ ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ယခုအခါတွင် ထိုသူတို့သည် လူအများရှေ့၌ ကိုယ်တော့်ကို သက်သေခံသော သူများဖြစ်ကြလေပြီ။-
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့အား ဘုရားသခင် ကတိထားတော်မူခဲ့သော သတင်းကောင်းကို သင်တို့ထံသို့ယူဆောင်လာကြ၏။-
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ဆာလံကျမ်း ဒုတိယအခန်း၌ သင်သည် ငါ၏သားဖြစ်၏။ ယနေ့ပင် ငါသည် သင့်ကိုဖွားမြင်စေပြီဟူ၍ ရေးထားသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်သည် ယေဇူးကို ရှင်ပြန်ထမြောက် စေခြင်းအားဖြင့် သူတို့၏သားမြေးများဖြစ်ကြသော ငါတို့၌ ထိုကတိတော်ကို ပြည့်စုံစေတော်မူလေပြီ။-
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော့်ကို သေခြင်းမှထမြောက်စေပြီး ပုပ်ပျက်ခြင်းသို့ မည်သည့်အခါမျှ ပြန်လည်မရောက်စေ မည့်အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိန့်တော်မူခဲ့သည်ကား ငါသည် ဒါဝိဒ်၏သန့်ရှင်းတည်ကြည်သော ကောင်းချီးတော်များကို သင့်အား ပေးအပ်တော်မူမည်ဟူ၍ဖြစ်၏။-
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ထို့ကြောင့် အခြားသောဆာလံကျမ်းပိုဒ်၌ ကိုယ်တော်က မိန့်ဆိုထားသည်မှာ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏သန့်ရှင်းမြင့် မြတ်သောသူအား ပုပ်ပျက်ခြင်းကို မြင်တွေ့ခွင့်ပြုတော်မူ မည်မဟုတ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဒါဝိဒ်သည် မိမိ၏လက်ထက်၌ ဘုရားသခင် ၏မိန့်မှာချက်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီးသည့်နောက် ကျိန်းစက်သဖြင့် မိမိ၏ဘိုးဘေးတို့နှင့်အတူ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းခံခဲ့ရ၍ ပုပ်ပျက်ခြင်းကိုမြင်ခဲ့ရ၏။-
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 သို့သော် ဘုရားသခင် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူသောသူသည် ပုပ်ပျက်ခြင်းကို မမြင်တွေ့ခဲ့ရပေ။
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ အပြစ်ခွင့်လွှတ်ခြင်းတရားတော်သည် ဤသူအားဖြင့် သင်တို့ထံသို့ ကြေညာဟောပြောခြင်း ခံရကြောင်း သိမှတ်ကြလော့။-
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ယုံကြည်သူတိုင်းသည် ဤသူအားဖြင့် မိုးဇက်၏ပညတ်ဥပဒေအရ အခွင့်မလွှတ်နိုင်သော အရာဟူသမျှမှ လွတ်မြောက် လေပြီ။-
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ထို့ကြောင့် ပရောဖက်ကျမ်းတွင် ရေးသားထားသည့် အတိုင်း သင်တို့၌မဖြစ်စေရန် သတိပြုကြလော့။-
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ရေးထားချက်သည်ကား ကြည့်လော့၊ မထီလေးစားပြုသော သင်တို့၊ အံ့အားသင့်၍ ပျက်စီးကြလော့။ အကြောင်းမူကား ငါသည် သင်တို့၏လက်ထက်၌ အမှုအရာတစ်ခုကို ပြုလုပ်မည်။ ထိုအမှုအရာကို တစ်စုံတစ်ယောက်က သင်တို့အား ကြေညာအသိပေးသော်လည်း သင်တို့သည် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ် ဟူ၍ဖြစ်သတည်းဟု ဟောပြောလေ၏။
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ထို့နောက် တမန်တော်တို့သည် ထွက်သွားကြစဉ် လူအများက နောက်လာမည့် ဥပုသ်နေ့တွင်လည်း ဤအကြောင်းအရာများကို မိမိတို့အား ဟောပြောပါရန် သူတို့ကို တောင်းပန်ကြ၏။-
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 တရားဇရပ်တွင် ဝတ်ပြုခြင်း ပြီးဆုံးသောအခါ များစွာသော ဂျူးလူမျိုးများနှင့် ယုံကြည်ခြင်း ထက်သန်စွာဖြင့် ဂျူးဘာသာထဲသို့ ဝင်ခဲ့သောသူများသည် ပေါလုနှင့် ဘာနဘတို့၏နောက်သို့ လိုက်လာကြသဖြင့် သူတို့သည် ထိုသူတို့အား ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်၌ ဆက်လက်အသက်ရှင်နေထိုင်ကြရန် နှိုးဆော်တိုက်တွန်းကြလေ၏။
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 နောက်တစ်ပတ်ဥပုသ်နေ့တွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုကြားနာရန် တစ်မြို့လုံးနီးပါးခန့်လာ၍ စုဝေးကြလေ၏။-
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ဂျူးလူမျိုးတို့မူကား လူအစုအဝေးကို မြင်သောအခါ မနာလိုစိတ်နှင့်ပြည့်နေကြသဖြင့် ပေါလုဟောပြောသော စကားတို့ကို ဆန့်ကျင်ငြင်းခုံလျက် သူ့အား ပုတ်ခတ်ပြောဆိုကြ၏။-
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ထိုအခါ ပေါလုနှင့် ဘာနဘတို့က ရဲဝံ့စွာပြောဆိုကြသည်မှာ ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို သင်တို့အား ရှေးဦးပထမဟောပြောရန် လိုအပ်ပေ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ငြင်းပယ်ခြင်းဖြင့် သင်တို့ကိုယ်ကို ထာ၀ရ အသက်နှင့်မထိုက်တန်ဟု သင်တို့ကိုယ်တိုင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြသောကြောင့် ငါတို့သည် ယခု လူမျိုးခြားတို့ထံသို့ လှည့်ကြ၏။-
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားသည် ငါတို့အား မိန့်မှာထားတော်မူသည်ကား ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးကို ကမ္ဘာမြေကြီး စွန်းတိုင်အောင် သင်တို့သယ်ဆောင်သွားစေရန် လူမျိုးခြားတို့၏ အလင်းအဖြစ် သင်တို့ကို ငါခန့်ထားတော်မူပြီ ဟူ၍ဖြစ်၏ ဆိုကြလေ၏။
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 လူမျိုးခြားတို့သည်လည်း ဤအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ ဝမ်းမြောက်ကြ၍ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြ၏။ ထာ၀ရအသက်ရရှိရန် ရည်မှန်းထားသောသူများစွာတို့သည် ယုံကြည်ကြ၍၊-
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားသည်လည်း ထိုနယ်တစ်နယ်လုံး၌ ပျံ့နှံ့သွားလေ၏။
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 သို့သော် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ဘုရားတရားကြည်ညိုသော အထက်တန်းလွှာအမျိုးသမီးများနှင့် မြို့၏ခေါင်းဆောင်များကို သွေးထိုးလှုံ့ဆော်လျက် ပေါလုနှင့်ဘာနဘတို့ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်စေရန်ပြုလုပ်ကြပြီး သူတို့ကို မိမိတို့၏ဒေသမှ နှင်ထုတ်ကြလေ၏။-
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 သူတို့သည်ကား ၎င်းတို့ကို ဆန့်ကျင်သည့်အနေဖြင့် မိမိတို့၏ခြေတို့မှ မြေမှုန့်များကိုခါချကြပြီးလျှင် အီကိုးနိယမြို့သို့ ထွက်သွားကြ ၏။-
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ထို့နောက် တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ဖြင့်လည်းကောင်း ပြည့်၀လျက် ရှိကြလေ၏။ ဘာနဘနှင့် ဆောလုတို့ အီကိုးနိယမြို့သို့ရောက်ရှိကြခြင်း
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.