1 Coríntios 11
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVT
1 ငါသည် ခရစ်တော်ကို အတုယူသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း ငါ့ကိုအတုယူကြလော့။
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 သင်တို့သည်အရာရာတိုင်း၌ ငါ့ကိုအောက်မေ့သတိ ရကြ၍ ဓလေ့ထုံးတမ်းများကို သင်တို့အား ငါသင်ပြပေး ခဲ့သည့်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်ကြံကြသောကြောင့် သင်တို့ကို ငါချီးမွမ်းပါ၏။-
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 သို့သော် ငါသည် သင်တို့အား ယောက်ျားတိုင်း၏ဦးခေါင်းကား ခရစ်တော်ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ မိန်းမတစ်ယောက်၏ ဦးခေါင်းကား လင်ယောက်ျားဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ခရစ်တော်၏ဦး ခေါင်းကား ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း နား လည်စေလို၏။-
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 သို့ဖြစ်၍ ယောက်ျားတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကိုဖုံးအုပ်၍ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုလျှင်၊ သို့မဟုတ် ပရောဖက်ဉာဏ် နှင့် ဟောပြောလျှင် သူသည် မိမိ ဦးခေါင်း၏အသရေကို ရှုတ်ချသူဖြစ်၏။-
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 သို့သော် မိန်းမတစ်ဦးသည် ဦးခေါင်းကိုမဖုံးအုပ်ဘဲ ဆုတောင်းလျှင်၊ သို့မဟုတ် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောလျှင် သူမသည် မိမိဦးခေါင်း၏အသေရေကိုရှုတ်ချသူဖြစ်၏။ သူမသည် ခေါင်းတုံးရိတ်ထားသကဲ့သို့ပင်ဖြစ်လေ၏။-
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 အကယ်၍ မိန်းမတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို မဖုံးအုပ်ဘဲ ထားလျှင် သူမသည် မိမိ၏ဆံပင်ကိုဖြတ်ထားသင့်၏။ အကယ်၍ ဆံပင်ဖြတ်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် ခေါင်းတုံးရိတ်ခြင်းတို့သည် မိန်းမတစ်ယောက်အတွက် ရှက်ဖွယ်ဖြစ်လျှင် သူမသည် မိမိဦးခေါင်းကိုဖုံးအုပ်ထားပါစေ။
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ယောက်ျားသည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထားရန်မလို။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့် ဘုန်းဂုဏ်တော်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ မိန်းမသည်ကား ယောက်ျား၏ဂုဏ်ကျက်သရေဖြစ်၏။-
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 အကြောင်းမူကား ယောက်ျားသည် မိန်းမမှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသည်မဟုတ်။ မိန်းမသာလျှင် ယောက်ျားအားဖြင့် ဖန်ဆင်းခြင်း ခံရ၏။-
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ထို့အတူ ယောက်ျားသည် မိန်းမအတွက် ဖန်ဆင်းခံရသည်မဟုတ်။ မိန်းမသည်သာလျှင် ယောက်ျားအတွက် ဖန်ဆင်းခြင်းခံ ရ၏။-
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 သို့ဖြစ်၍ ကောင်းကင်တမန်တော်များကို လေးစားသောအားဖြင့် မိန်းမတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ဦးခေါင်းကို ဖုံးအုပ်ထား သင့်၏။-
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ သခင်ဘုရား၌ မိန်းမသည် ယောက်ျားကိုမှီခိုရသကဲ့သို့ ယောက်ျားသည်လည်း မိန်းမကိုမှီခိုရ၏။-
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 အကြောင်းမူကား မိန်းမသည် ယောက်ျားမှ ဖန်ဆင်းခြင်းခံရသကဲ့သို့ပင် ယောက်ျားသည်လည်း ယခုအခါတွင် မိန်းမမ ှမွေးဖွားလာရ၏။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်၏။-
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြပါလော့။ မိန်းမတစ်ဦးသည် ဦးခေါင်းကိုမဖုံးအုပ်ဘဲ ဘုရားသခင်ထံဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုရန် သင့်လျော်ပါသလော။-
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ဆံပင်ရှည်ထားခြင်းသည် ယောက်ျားတစ်ဦးအတွက် ရှက်ဖွယ်ဖြစ်ကြောင်းကို သဘာ၀တရားက သင်တို့အားသွန်သင်ထား သည် မဟုတ်လော။-
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 မိန်းမတစ်ဦးအတွက်မူကား ဆံပင်ရှည် ထားခြင်းသည် သူ၏ကျက်သရေပင် မဟုတ်ပါလော။ အကြောင်းမူကား သူမ၏ ဆံပင်ရှည်ကို ဖုံးလွှမ်းရာအဖြစ် သူမအား ပေးထားခြင်းဖြစ်၏။-
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ဤအကြောင်းနှင့်စပ် လျဉ်း၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် ငြင်းခုံလိုပါ လျှင် ငါတို့၌လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော် များ၌လည်းကောင်း ထိုကဲ့သို့သောထုံးစံမရှိကြောင်း ငါ ပြောကြားလိုပါ၏။
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 သို့ရာတွင် အောက်ပါသွန်သင်ချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါသည် သင်တို့အား မချီးမွမ်းပေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည် အတူတကွစုဝေးကြသောအခါ ယင်းသည် ကောင်းကျိုးထက် ဆိုးကျိုးကိုပေးလေ၏။-
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ပထမ အကြောင်းမှာ သင်တို့သည် အသင်းတော်၌ စည်းဝေးကြ သောအခါတွင် အချင်းချင်းစိတ်ဝမ်းကွဲမှုများရှိကြောင်း ငါကြားသိရ၏။ ကြားရသည့်အတိုင်း တစ်စိတ်တစ်ဒေသ မှန်ကန်လိမ့်မည်ဟုလည်း ငါယုံကြည်၏။-
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 အကြောင်းမူကား သင်တို့တွင် အုပ်စုကွဲပြားမှုများရှိရမည်မှန်၏။ သို့မှ သာလျှင် မှန်ကန်စွာရပ်တည်သောသူများကို ပေါ်လွင်ထင်ရှားစွာ မြင်တွေ့နိုင်မည်ဖြစ်၏။-
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 သင်တို့သည် စုဝေး ကြသောအခါ သင်တို့စားကြသည်မှာ သခင်ဘုရား၏ ညစာစားပွဲမဟုတ်ပေ။-
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 အကြောင်းမူကား သင်တို့အသီး သီးသည် မိမိ၏အစာကိုယူ၍ စားကြသဖြင့် တစ်ယောက်သည် ဆာငတ်လျက်ရှိနေစဉ် အခြားတစ်ယောက်သည် မူးယစ်လျက်ရှိသောကြောင့်တည်း။-
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 အဘယ်ကြောင့်နည်း။ သင်တို့တွင် စားသောက်ကြရန် အိမ်များမရှိကြ သလော။ သို့မဟုတ်လျှင် သင်တို့သည် ဘုရားသခင် ၏ အသင်းတော်ကို မလေးမစားပြု၍ မရှိဆင်းရဲသားတို့အား အရှက်ရစေသလော။ သင်တို့အား ငါမည်သို့ပြောရမည်နည်း။ ဤအမှုအတွက် သင်တို့ကို ငါချီးမွမ်းရမည်လော။ ငါချီးမွမ်းလိမ့်မည်မဟုတ်။
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားထံမှ ငါရရှိခဲ့၍ သင်တို့အား ငါပေးခဲ့သောသွန်သင်ချက်သည်ကား ယေဇူးသခင်သည် ရန်သူ၏လက်သို့ အပ်နှံခြင်းခံရသည့်ည၌ မုန့်ကိုယူ၍၊-
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းပြီးနောက် မုန့်ကိုဖဲ့၍ ဤအရာသည် သင်တို့အဖို့ဖြစ်သော ငါ၏ခန္ဓာကိုယ်ဖြစ်၏၊ ငါ့ကို အောက်မေ့ သတိရခြင်းငှာ ဤအမှုကို ပြုကြလော့ ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ထိုနည်းတူ ညစာစားပြီးနောက် ခွက်တော်ကိုလည်း ယူတော်မူလျက် ဤခွက်သည် ငါ၏သွေး၌တည်သော ပဋိညာဉအ သစ်ဖြစ်၏၊ ဤခွက်ကို သင်တို့သောက်ကြသည့်အခါတိုင်း ငါ့ကို အောက်မေ့သတိရခြင်းငှာ ဤအမှုကိုပြုကြလော့ ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဤမုန့်ကိုစား၍ ဤခွက်ကို သောက်ကြသည့်အခါတိုင်း သခင်ဘုရား၏အသေခံခြင်း ကို ကိုယ်တော်ကြွလာတော်မူသည့်တိုင်အောင် ကြေ ညာဟောပြောလျက်ရှိသောကြောင့်တည်း။
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 သို့ဖြစ်၍ မထိုက်တန်ဘဲ သခင်ဘုရား၏မုန့်ကိုစား၍ ကိုယ်တော်၏ခွက်တော်မှသောက်သောသူဟူသမျှသည် သခင်ဘုရား ၏ကိုယ်ခန္ဓာတော်နှင့် အသွေးတော်ကို ပြစ်မှားရာရောက်၏။-
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ထို့ကြောင့် လူတိုင်းသည် မိမိကိုယ်ကိုစစ်ဆေးပြီးမှ မုန့်တော်ကိုစား၍ ခွက်တော်မှ သောက်ပါစေ။-
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရား၏ကိုယ် ခန္ဓာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို မဆန်းစစ်ဘဲ မုန့်ကိုစား၍ ခွက် တော်မှသောက်သော သူသည် မိမိအပေါ် အပြစ်ဒဏ်ကျရောက်စေရန် စားသောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။-
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့ထဲတွင် များစွာသောလူတို့သည် အင်အားချည့်နဲ့ကြ၍ ဖျားနာကြခြင်းဖြစ်၏။ အချို့သည်လည်း သေကြလေပြီ။-
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 သို့သော် ငါတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မှန်ကန်စွာ စီရင်ပါက အပြစ်စီရင်ခြင်းခံကြရလိမ့်မည်မဟုတ်။-
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 သို့ရာတွင် သခင်ဘုရားသည် ငါတို့အား စီရင်တော်မူသောအခါ ငါတို့သည် လောကသားတို့နှင့်အတူ အပြစ်ဒဏ်မခံရစေ ရန် ဆုံးမတော်မူခြင်းသာဖြစ်၏။
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စားပွဲတော်အတွက် စုဝေးကြသောအခါ တစ်ဦးကိုတစ်ဦးစောင့်ကြလော့။-
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဆာလောင် လျှင် မိမိ၏အိမ်တွင် စားသောက်စေ။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့ သည် စုဝေးသော အခါ အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းမခံရဘဲ ရှိ လိမ့်မည်။ အခြားအမှုကိစ္စရပ်များကိုမူ ငါလာသောအခါ သွန်သင်လမ်းညွှန်ပေးမည်။
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.