Mateus 25

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Също и този, който получи двата, спечели още два.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.