Mateus 25
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Също и този, който получи двата, спечели още два.
17 Da mesma sorte, o que
18 А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.