Mateus 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му;
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам;
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон;
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей;
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия;
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия;
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия;
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел;
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор;
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд;
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков;
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 ?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.