Mateus 15
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
6 E
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
20 São essas
21 И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.