Mateus 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.