Marcos 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Т��, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
15 Ele dizia:
16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
17 Jesus lhes disse:
18 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 (Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 И целият град се събра пред вратата.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 И веднага проказата го остави и той се очисти.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
44 E lhe disse:
45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.