Marcos 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Т��, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 (Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 И целият град се събра пред вратата.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 И веднага проказата го остави и той се очисти.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.