João 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.