João 3

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.