João 2

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.