João 2

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
4 Jesus respondeu:
5 Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
19 Jesus respondeu:
20 Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.