João 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 То в начало беше у Бога.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 �� го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.