João 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 То в начало беше у Бога.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 �� го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.