Hebreus 10
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 ?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 ?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 ?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.