Hebreus 10

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 ?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 ?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 ?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.