Gênesis 8

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогава Бог си спомни за Ной и за всичките животни и за всичкия добитък, който беше с него в ковчега. И Бог направи вятър да мине по земята, и водите престанаха.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 И изворите на бездната и небесните прозорци се затвориха, и дъждът от небето спря.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Малко по малко водите се оттегляха от земята и след сто и петдесет дни водите намаляха.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 И водите намаляваха непрестанно до десетия месец и в десетия месец, на първия ден от месеца, върховете на планините се показаха.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 И след четиридесет дни Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 и изпрати гарвана, който, като излезе, летеше насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 И изпрати от себе си и гълъба, за да види дали са намалели водите по лицето на земята.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Но гълъбът се върна при него в ковчега, понеже не намери почивка за краката си, защото водата беше още по лицето на цялата земя. И той простря ръката си и го взе, и го внесе при себе си в ковчега.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 И като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в клюна си току-що откъснат маслинен лист. Така Ной позна, че водите са намалели по земята.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 След това почака още седем дни и изпрати гълъба, и той вече не се върна при него.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 В шестстотин и първата година на живота на Ной, в първия месец, на първия ден от месеца, водата пресъхна на земята; и Ной вдигна покрива на ковчега и погледна, и ето, повърхността на земята беше изсъхнала.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 А във втория месец, на двадесет и седмия ден от месеца земята изсъхна.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Тогава Бог говори на Ной и каза:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените на синовете ти с теб.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Изведи със себе си всичко живо от всяка плът, което е с теб — птици, добитък и всичките пълзящи животни, които пълзят по земята — за да се размножават изобилно по земята, да се плодят и да се умножават по земята.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 И Ной излезе, и с него синовете му, жена му и жените на синовете му.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 И всичките животни, всичките пълзящи животни, всичките птици, всичко, което се движи по земята, според видовете си, излязоха от ковчега.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 И Ной издигна олтар на ГОСПОДА и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, и принесе всеизгаряния на олтара.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 И ГОСПОД помириса благоухание на умилостивение и ГОСПОД каза в сърцето Си: Няма да проклинам вече земята поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, и няма вече друг път да поразя всичко живо, както направих.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Докато съществува земята, сеитба и жетва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.