Êxodo 35

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 След това Мойсей събра цялото общество израилеви синове и им каза: Това са думите, които ГОСПОД заповяда да вършите:
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Шест дни да се върши работа, а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка за ГОСПОДА. Всеки, който върши работа в този ден, да се умъртви.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Мойсей говори още на цялото общество израилеви синове и каза: Това е словото, което заповяда ГОСПОД, като каза:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Съберете помежду си възвишаем принос за ГОСПОДА. Всеки, който има желание в сърцето си, нека принесе принос за ГОСПОДА: злато, сребро и бронз,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 синьо, мораво, червено, висон и козина,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, акациево дърво,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 масло за осветление и аромати за маслото за помазване и за благоуханния тамян,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 ониксови камъни, и камъни за влагане за ефода и за нагръдника.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, за да се направи всичко, което заповяда ГОСПОД:
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 скинията, покрива й, покривалото й, куките й, дъските й, гредите й, стълбовете й и подложките й;
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 ковчега и прътовете му, умилостивилището и закриващата завеса;
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 масата и прътовете й с всичките й принадлежности и присъствените хлябове,
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 и светилника за осветление с принадлежностите му, светилата му и маслото за осветление,
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 кадилния олтар и прътовете му, маслото за помазване, благоуханния тамян, входната завеса за входа на скинията,
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 олтара за всеизгарянето с бронзовата му решетка, прътовете му и всичките му принадлежности, умивалника и подложката му,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за входа на двора,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 служебните одежди за служба в светилището, светите одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Тогава цялото общество на израилевите синове си отиде от лицето на Мойсей.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 И дойдоха -- всеки човек, когото подбуждаше сърцето му, и всеки, когото разполагаше духът му -- и донесоха принос на ГОСПОДА за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Дойдоха мъже с жените, всички, които имаха желание в сърцето си, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща; както и всички, които принесоха движим принос от злато на ГОСПОДА.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, ги донесе.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Всеки, който принесе възвишаем принос от сребро и бронз, донесе приноса на ГОСПОДА; и всеки, у които се намираше акациево дърво, за всякаква работа на службата, го донесе.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 И всички жени, които имаха мъдро сърце, предяха с ръцете си и донасяха изпреденото -- синьото, моравото, червеното и висона.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше с мъдрост, предяха козината.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 А първенците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за маслото за помазване, и за благоуханния тамян.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Израилевите синове принесоха доброволен принос на ГОСПОДА, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за всяко дело, което ГОСПОД заповяда чрез Мойсей да се направи.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 И Мойсей каза на израилевите синове: Ето, ГОСПОД повика по име Веселеил, сина на Урий, син на Ор, от юдовото племе,
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 и го изпълни с Божия Дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкуство,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 за да измисля художествени изделия, да работи злато, сребро и бронз,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 да изсича камъни за влагане и да изрязва дърво, и да работи всякаква художествена работа.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 И Той вложи в сърцето му да поучава, на него и на Елиав, сина на Ахисамах, от дановото племе.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен майстор и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач -- на онези, които вършат каквато и да било работа и измислят художествени изделия.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.