Romanos 9

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Истина говоря в Христа, не лъжа, (понеже имам съвестта си с мене която ми свидетелствува в Духа Светаго,)
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 че имам голема скръб и непрестанна мъка на сърдцето си.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Защото желал бих сам аз да съм анатема, сиреч, отлъчен от Христа, заради моите братя и за моите по плът роднини;
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 които са Израиляни, и на които принадлежат усиновението, и славата, и заветите, и законоположението, и Богослужението, и обещанията;
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 На които са и отците, и от които се роди по плът Христос, който е над всичко Бог благословен во веки. Амин.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Но не може да бъде че е пропаднало словото Божие; защото не са всички Израил тези които са от Израиля;
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 нито защото са семе Авраамово за това са те всички чеда; но «в Исаака ще ти се нарече семе:»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 сиреч, чадата на плътта не са те чада Божии; но чадата на обещанието се считат семе.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Защото това е словото на обещанието: «По това време ще дойда, и Сара ще има син.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 И не току това, но и Ревека, когато зачна два сина от едного, сиреч, от Исаака отца нешего;
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 (защото преди да се родят децата, и преди да са сторили нещо добро или зло, за да остане Божието по избрание предопределение, не от делата, но от призиващия,)
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 рече й се че «Поголемият ще бъде раб на по малкия.»
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 както е писано: «Якова възлюбих, а Исава възненавидех.»
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 И тъй, какво ще речем? Неправда има ли в Бога? Да не бъде!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Защото казва Моисею: «Ще помилвам когото ще помилвам, и ще пожаля когото ще пожаля.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 И тъй, не е от тогова който иска, нито от тогова който тича, но от Бога който милва.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Защото писанието говори Фараону: «Само за това те повдигнах, да покажа в тебе силата си, и да се възвести името ми по всичката земя.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 И тъй,когото ще, милва, и когото ще, ожесточава.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 На това ти ще ми речеш: А защо укорява? Кой се е възпротивил на волята му?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Но, о человече, ти кой си, що отговаряш срещу Бога? Да ли направеното нещо ще рече на оногоз който го е направил: Защо си ме така направил?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Или нема власт грънчарът над калта, от едно смешение да направи един съсъд за почет, а другия за безпочест?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 И що от това, ако Бог, като е искал да покаже гнева си и да яви силата си, е търпел с големо дълготърпение съсъдите и гнева приготвени за погибел;
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 и да направи пак опознато богатството на славата си над съсъдите на милостта които е предуготвил за слава,-
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 нас, които призва, не само от Юдеите, но и от езичниците?
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 както и в Осия казва: «Ще нарека мой народ не моя си народ, и възлюблена не възлюблената;»
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 «И на същото место дето им се рече: Не сте мой народ, там ще се назоват синове на Бога живаго.»
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 А Исаия вика за Израиля: «Числото на синовете Израилеви ако и да е колкото песъкът на морето, остатъкът ще се спаси;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 защото ще свърши и ще реши дело по правда; понеже решително дело ще направи Господ на земята.»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 И както предрече Исаия: «Ако не бе Господ Саваот оставил нам семе, като Содом бихме станали, и на Гомор бихме се уподобили.»
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 И тъй, що има да речем? Че езичниците които не диреха правда получиха правда, и правда която е от верване;
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 а Израил който диреше закон на правда не стигна в закон на правда.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Защо? За това че не я търси чрез верване, но като от делата на закона; защото се препънаха о камика на препъването;
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 както е писано: «Ето полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън, и всеки който верва в него нема да се посрами.»
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.