Romanos 9

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Истина говоря в Христа, не лъжа, (понеже имам съвестта си с мене която ми свидетелствува в Духа Светаго,)
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 че имам голема скръб и непрестанна мъка на сърдцето си.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Защото желал бих сам аз да съм анатема, сиреч, отлъчен от Христа, заради моите братя и за моите по плът роднини;
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 които са Израиляни, и на които принадлежат усиновението, и славата, и заветите, и законоположението, и Богослужението, и обещанията;
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 На които са и отците, и от които се роди по плът Христос, който е над всичко Бог благословен во веки. Амин.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Но не може да бъде че е пропаднало словото Божие; защото не са всички Израил тези които са от Израиля;
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 нито защото са семе Авраамово за това са те всички чеда; но «в Исаака ще ти се нарече семе:»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 сиреч, чадата на плътта не са те чада Божии; но чадата на обещанието се считат семе.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Защото това е словото на обещанието: «По това време ще дойда, и Сара ще има син.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 И не току това, но и Ревека, когато зачна два сина от едного, сиреч, от Исаака отца нешего;
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 (защото преди да се родят децата, и преди да са сторили нещо добро или зло, за да остане Божието по избрание предопределение, не от делата, но от призиващия,)
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 рече й се че «Поголемият ще бъде раб на по малкия.»
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 както е писано: «Якова възлюбих, а Исава възненавидех.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 И тъй, какво ще речем? Неправда има ли в Бога? Да не бъде!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Защото казва Моисею: «Ще помилвам когото ще помилвам, и ще пожаля когото ще пожаля.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 И тъй, не е от тогова който иска, нито от тогова който тича, но от Бога който милва.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Защото писанието говори Фараону: «Само за това те повдигнах, да покажа в тебе силата си, и да се възвести името ми по всичката земя.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 И тъй,когото ще, милва, и когото ще, ожесточава.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 На това ти ще ми речеш: А защо укорява? Кой се е възпротивил на волята му?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Но, о человече, ти кой си, що отговаряш срещу Бога? Да ли направеното нещо ще рече на оногоз който го е направил: Защо си ме така направил?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Или нема власт грънчарът над калта, от едно смешение да направи един съсъд за почет, а другия за безпочест?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 И що от това, ако Бог, като е искал да покаже гнева си и да яви силата си, е търпел с големо дълготърпение съсъдите и гнева приготвени за погибел;
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 и да направи пак опознато богатството на славата си над съсъдите на милостта които е предуготвил за слава,-
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 нас, които призва, не само от Юдеите, но и от езичниците?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 както и в Осия казва: «Ще нарека мой народ не моя си народ, и възлюблена не възлюблената;»
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 «И на същото место дето им се рече: Не сте мой народ, там ще се назоват синове на Бога живаго.»
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 А Исаия вика за Израиля: «Числото на синовете Израилеви ако и да е колкото песъкът на морето, остатъкът ще се спаси;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 защото ще свърши и ще реши дело по правда; понеже решително дело ще направи Господ на земята.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 И както предрече Исаия: «Ако не бе Господ Саваот оставил нам семе, като Содом бихме станали, и на Гомор бихме се уподобили.»
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 И тъй, що има да речем? Че езичниците които не диреха правда получиха правда, и правда която е от верване;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 а Израил който диреше закон на правда не стигна в закон на правда.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Защо? За това че не я търси чрез верване, но като от делата на закона; защото се препънаха о камика на препъването;
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 както е писано: «Ето полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън, и всеки който верва в него нема да се посрами.»
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.