Mateus 28
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И като се мина съботата, на разсъвнуване в първия ден на седмицата, дойде Мария Магдалина, и другата Мария, да видят гроба.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 И ето, стана трус голем; защото ангел Господен слезе от небето, та пристъпи и отвали камика от вратата, и седеше отгоре на него.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 На глед бе той като блескавица, и облеклото му бело като снег.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 И от страха му стреснаха се стражарите, и станаха като мъртви.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 А ангелът отговори и рече на жените: не бойте се вие; защото зная, че Исуса разпятаго търсите.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Не е тука; защото възкръсна, както рече: елате, вижте местото гдето лежеше Господ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 И скоро идете та кажете на учениците му, че възкръсна от мъртвите; и ето, отхожда преди вас в Галилея: там ще го видите; ето , казах ви.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 И излезоха скоро от гробът със страх и радост голема, и завтекоха се да известят на учениците му.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 И когато отхождаха да известят на учениците му, ето Исус ги срещна, и каза: Радвайте се. А те пристъпиха, та се уловиха за нозете му, и поклониха му се.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Тогаз казва им Исус: Не бойте се; идете, известете на братята ми, да идат в Галилея, и там ще ме видят.
10 Então Jesus disse:
11 А когато те отиваха, ето некои от стражата дойдоха в града, и известиха на първосвещениците, всичко що бе станало.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 И те като се събраха със старейшините, и като се съветваха, дадоха на войните сребро доволно,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 и думаха им: Речете че учениците му дойдоха през нощ и го откраднаха, когато ние спехме.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 И ако се чуе това пред управителя, ние ще го убедим, и ще сторим вие да немате грижа.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 И те като взеха парите, сториха както беха научени. И разчу се това слово между Юдеите даже и до днес.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 А единадесетте ученици отидоха в Галилея, на гората дето им заръча Исус.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 И като го видеха, поклониха му се; а некои се усъмниха.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 И пристъпи Исус та им говори и рече: Даде ми се всяка власт на небето и на земята.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Идете прочее научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светаго Дух;
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 и учете ги да пазят всичко що съм ви заповедал; и ето, аз съм с вас през всичките дни, до скончанието на века. Амин.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.