Marcos 10
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И стана от там та отиде в пределите Юдейски, през страните отвъд Иордан; и стича се пак народ при него; и както си имаше обичай, пак ги поучаваше.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 И пристъпиха Фарисеите та го попитаха за да изкушават: Да ли е простено на мъж да напусне жена си?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 А той отговори и рече им: Що ви заповеда Моисей?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 А те рекоха: Моисей дозволи да напише разводно писмо и да я напусне.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 И отговори Исус и рече им: За жестокосърдието ваше ви е писал тази заповед:
5 Então Jesus disse:
6 от начало обаче на създанието, мъжко и женско ги е сътворил Бог.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи при жена си,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 и ще бъдат двамата в една плът; така щото не са вече две, но една плът.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 И тъй, онова което е Бог съчетал человек да не разлъча.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 И в къщи пак учениците му попитаха го за същото.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 И казва им; Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.
11 E Jesus respondeu:
12 И ако жена напусне мъжа си и посегне за другиго, прелюбодействува.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 И доведоха при него деца за да се прикосне до тех; а учениците запрещаваха на тези които ги водеха:
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Това като виде Исус възнегодува, и рече: Оставете децата да дохождат при мене; и не ги възпирайте; защото на таквизи е царството Божие.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие като дете, нема да влезе в него.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 И прегърна ги, и възлагаше ръце на тех, и благославяше ги.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 И когато излезваше на пътя, притече се некой си та коленичи пред него и го питаше: Учителю благи, що да сторя за да наследвам живот вечен?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 А Исус му рече: Що ме наричаш благ? Никой не е благ, тъкмо един Бог.
18 Jesus respondeu:
19 Заповедите знаеш: «Не прелюбодействувай; Не убивай; Не кради; Не свидетелствувай на лъжа; Не обиждай; Почитай баща си и майка си.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 А той отговори и рече му: Учителю, всичко това упазих от младостта си.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 А Исус като го погледна, възлюби го, и рече му: Едно ти не достига; иди, продай все що имаш, и раздай го на сиромасите; и ще имаш съкровище на небето; и дигни кръста, и ела та ме последвай.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Но той се наскърби за тая дума, и отиде си нажален; защото имаше имот много.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 А Исус погледна около си и казваше на учениците си: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези, които имат богатство?
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 А учениците му се смайваха за неговите думи. И Исус пак отговори и рече им: Чада, колко е мъчно да влезат в царството Божие тези, които имат надеждата си на богатството?
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 По-лесно е камила да мине през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 А те се твърде много удивяваха и говореха помежду си: И кой може спасен да бъде?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 А Исус погледна на тех и рече: У человеците е невъзможно; но не у Бога; защото у Бога всичко е възможно.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 И начна Петър да му говори: Ето, ние оставихме всичко и последвахме тебе.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 А Исус отговори и рече: Истина ви казвам: Нема ни един който да е оставил къща, или братя, или сестра, или баща, или майка, или жена, или чада, или нивя, заради мене и за евангелието,
29 Jesus respondeu:
30 и да не вземе стократно сега на това време къщи и братя и сестри и майки и чеда и нивя наедно с гонения, и в идущия век живот вечен.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Мнозина обаче първи ще бъдат последни, а последните първи.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 А когато беха в пътя на възлезването си в Ерусалим, Исус вървеше пред тех, а те се чудеха, и като вървеха подире му беха на страх. И като прибра пак дванадесетте, начна да им казва това което имаше да му се случи:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ето, ние възлезваме в Ерусалим, и Син Человечески ще бъде предаден на първосвещениците и на книжниците, и ще го осъдят на смърт, и ще го предадат на езичниците;
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 и ще му се поругаят, и ще го бият, и ще го заплюват, и ще го убият, и в третия ден ще възкръсне.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 И идват при него Яков и Иоан, синовете Зеведееви, и казват: Учителю, искаме да ни сториш каквото ти попросим.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 А той им рече: Що искате да ви сторя?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 А те му рекоха: Дай ни да седнем един от десно и един от лево до тебе в славата ти.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 А Исус им рече: Не знаете що просите. Можете ли да пиете чашата, която аз пия, и да се кръстите с кръщението с което се аз кръщавам?
38 Jesus respondeu:
39 Те му рекоха: Можем. А Исус им рече: Чашата която аз пия, ще пиете, и с кръщението с което се аз кръщавам, ще се кръстите;
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 но да седнете от десно и от лево до мене не е мое да дам, но комуто е приготвено.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 А като чуха десетимата, хванаха да негодуват за Якова и Иоана.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 А Исус ги повика и казва им: Вие знаете че онези които се имат господари на езичниците господаруват над тех, и големците им владеят ги.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 А между вас няма да бъде така; но който между вас иска да бъде големец, ще ви бъде слуга;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 и който от вас иска да бъде пръв, ще бъде раб на всичките.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Защото Син Человечески не дойде да му слугуват, но да слугува, и да даде живота си откуп за мнозина.
45 Porque até o
46 И идват в Иерихон; и когато излезваше из Иерихон той и учениците му, и народ доволно, Тимеевът син слепият, седеше при пътя та просеше.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 И като чу че е Исус Назарянин, начена да вика и да казва: Сине Давидов, Исусе, помилвай ме!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 И запрещаваха му мнозина, да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 И спре се Исус и рече да го повикат, и повикаха слепият и казаха му: Имай дързновение, стани, вика те.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 И той си хвърли дрехата, и стана та дойде при Исус.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Отговори Исус и му рече: Що искаш да ти сторя? И слепият му рече: Учителю, да прогледам.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 А Исус му рече: Иди, твоята вера те изцели. И тутакси прогледа, и последва Исус в пътя.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.