Marcos 10
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И стана от там та отиде в пределите Юдейски, през страните отвъд Иордан; и стича се пак народ при него; и както си имаше обичай, пак ги поучаваше.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 И пристъпиха Фарисеите та го попитаха за да изкушават: Да ли е простено на мъж да напусне жена си?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 А той отговори и рече им: Що ви заповеда Моисей?
3 Jesus respondeu:
4 А те рекоха: Моисей дозволи да напише разводно писмо и да я напусне.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 И отговори Исус и рече им: За жестокосърдието ваше ви е писал тази заповед:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 от начало обаче на създанието, мъжко и женско ги е сътворил Бог.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи при жена си,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 и ще бъдат двамата в една плът; така щото не са вече две, но една плът.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 И тъй, онова което е Бог съчетал человек да не разлъча.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 И в къщи пак учениците му попитаха го за същото.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 И казва им; Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.
11 E Jesus lhes disse:
12 И ако жена напусне мъжа си и посегне за другиго, прелюбодействува.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 И доведоха при него деца за да се прикосне до тех; а учениците запрещаваха на тези които ги водеха:
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Това като виде Исус възнегодува, и рече: Оставете децата да дохождат при мене; и не ги възпирайте; защото на таквизи е царството Божие.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие като дете, нема да влезе в него.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 И прегърна ги, и възлагаше ръце на тех, и благославяше ги.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 И когато излезваше на пътя, притече се некой си та коленичи пред него и го питаше: Учителю благи, що да сторя за да наследвам живот вечен?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 А Исус му рече: Що ме наричаш благ? Никой не е благ, тъкмо един Бог.
18 Jesus respondeu:
19 Заповедите знаеш: «Не прелюбодействувай; Не убивай; Не кради; Не свидетелствувай на лъжа; Не обиждай; Почитай баща си и майка си.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 А той отговори и рече му: Учителю, всичко това упазих от младостта си.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 А Исус като го погледна, възлюби го, и рече му: Едно ти не достига; иди, продай все що имаш, и раздай го на сиромасите; и ще имаш съкровище на небето; и дигни кръста, и ела та ме последвай.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Но той се наскърби за тая дума, и отиде си нажален; защото имаше имот много.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 А Исус погледна около си и казваше на учениците си: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези, които имат богатство?
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 А учениците му се смайваха за неговите думи. И Исус пак отговори и рече им: Чада, колко е мъчно да влезат в царството Божие тези, които имат надеждата си на богатството?
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 По-лесно е камила да мине през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 А те се твърде много удивяваха и говореха помежду си: И кой може спасен да бъде?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 А Исус погледна на тех и рече: У человеците е невъзможно; но не у Бога; защото у Бога всичко е възможно.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 И начна Петър да му говори: Ето, ние оставихме всичко и последвахме тебе.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 А Исус отговори и рече: Истина ви казвам: Нема ни един който да е оставил къща, или братя, или сестра, или баща, или майка, или жена, или чада, или нивя, заради мене и за евангелието,
29 Jesus respondeu:
30 и да не вземе стократно сега на това време къщи и братя и сестри и майки и чеда и нивя наедно с гонения, и в идущия век живот вечен.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Мнозина обаче първи ще бъдат последни, а последните първи.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 А когато беха в пътя на възлезването си в Ерусалим, Исус вървеше пред тех, а те се чудеха, и като вървеха подире му беха на страх. И като прибра пак дванадесетте, начна да им казва това което имаше да му се случи:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ето, ние възлезваме в Ерусалим, и Син Человечески ще бъде предаден на първосвещениците и на книжниците, и ще го осъдят на смърт, и ще го предадат на езичниците;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 и ще му се поругаят, и ще го бият, и ще го заплюват, и ще го убият, и в третия ден ще възкръсне.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 И идват при него Яков и Иоан, синовете Зеведееви, и казват: Учителю, искаме да ни сториш каквото ти попросим.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 А той им рече: Що искате да ви сторя?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 А те му рекоха: Дай ни да седнем един от десно и един от лево до тебе в славата ти.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 А Исус им рече: Не знаете що просите. Можете ли да пиете чашата, която аз пия, и да се кръстите с кръщението с което се аз кръщавам?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Те му рекоха: Можем. А Исус им рече: Чашата която аз пия, ще пиете, и с кръщението с което се аз кръщавам, ще се кръстите;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 но да седнете от десно и от лево до мене не е мое да дам, но комуто е приготвено.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 А като чуха десетимата, хванаха да негодуват за Якова и Иоана.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 А Исус ги повика и казва им: Вие знаете че онези които се имат господари на езичниците господаруват над тех, и големците им владеят ги.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 А между вас няма да бъде така; но който между вас иска да бъде големец, ще ви бъде слуга;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 и който от вас иска да бъде пръв, ще бъде раб на всичките.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Защото Син Человечески не дойде да му слугуват, но да слугува, и да даде живота си откуп за мнозина.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 И идват в Иерихон; и когато излезваше из Иерихон той и учениците му, и народ доволно, Тимеевът син слепият, седеше при пътя та просеше.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 И като чу че е Исус Назарянин, начена да вика и да казва: Сине Давидов, Исусе, помилвай ме!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 И запрещаваха му мнозина, да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 И спре се Исус и рече да го повикат, и повикаха слепият и казаха му: Имай дързновение, стани, вика те.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 И той си хвърли дрехата, и стана та дойде при Исус.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Отговори Исус и му рече: Що искаш да ти сторя? И слепият му рече: Учителю, да прогледам.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 А Исус му рече: Иди, твоята вера те изцели. И тутакси прогледа, и последва Исус в пътя.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.