Lucas 14

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И една събота когато дойде той в къщата на некого си началника на Фарисеите да яде хлеб, те имаха очите си на него.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 И, ето, имаше пред него некой си человек красничав.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 И отговори Исус та говореше на законниците и на Фарисеите и рече: Позволено ли е да цели некой в събота?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 А те мълчеха. И взе та го изцели, и пусна го.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 И отговори на тех и рече: Кой от вас, ако би паднал оселът или волът му в яма, не би го на часа извлекъл в съботен ден?
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 И не можаха на това да му се отговорят.
6 E eles nada puderam responder.
7 Рече пак притча на званите, като гледаше как избират първите за седене места, и казваше им:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Кога те кани некой на свадба, не седай на първото место, да не би да е призовал и другиго по-почтен от тебе,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 и дойде този който е поканил и тебе и него и ти рече: Дай место на тогова; и тогаз начнеш с усрамяване да захванеш последното место.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 На кога те поканят, иди и седни на последното место, за да ти рече, кога дойде този който те е призовал: Приятелю, възлез по-горе. Тогаз щеш има слава пред тези които седят с тебе наедно.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Защото всеки който възнося себе си ще се смири, и който се смирява ще се възнесе.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Казваше и на тогова който го беше призвал: Кога правиш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито съседи богати; да не би те подобно и те поканили и ти бъде заплатено.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Но кога правиш угощение, поканвай сиромаси, клосни, хроми, и слепи;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 и ще бъдеш блажен; защото немат да ти платят; понеже ще ти бъде заплатено във възкресението на праведните.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Това като чу един от седещите с него, рече му: Блажен който яде хлеб в царството Божие.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 А той му рече: Некой си человек направи вечеря голема, и покани мнозина.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 И в часа на вечерята проводи раба си да рече на поканените: Елате, понеже всичко е вече готово.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 И начнаха всичките като на един ум да се отричат: Първият му рече: Нива купих, и нужда имам да излеза и да я видя; моля ти се, имай ме отречен.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 И друг рече: Купих пет чифта волове, и отхождам да ги опитам; моля ти се, имай ме отречен.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 И друг рече: Ожених се; и за това не мога да дойда.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 И когато си дойде този раб разказа на господаря си това. Тогаз се разгневи стопанинът и рече на раба си: Излез скоро по улиците и пътищата на града, и доведи тука сиромасите и клосните и хромите и слепите.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 И рече рабът: Господарю, както си заповедал стана, и още место има.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 И рече господарът на раба: Излез на пътищата и по оградите, и принуди ги да влезат, за да се напълни домът ми;
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 защото ви казвам че никой от онез призваните человеци нема да вкуси от вечерята ми.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 И вървеха с него наедно народ много; и обърна се та им рече:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Ако иде некой при мене, и не възненавиди баща си, и майка си, и жена си, и чадата си, и братята си, и сестрите си, а още и своя си живот, не може да бъде мой ученик.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 И който не носи кръста си и не върви след мене не може да ми бъде ученик.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Защото кой от вас, кога иска да съгради стълп, не седа първом да пресметне разноските си дали ще има потребното да го изкара?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 да не би като положи основанието а не може после да го изкара, да наченат всичките които гледат да му се подсмиват
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 и да казват: Този человек начена да гради, и не може да изкара.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Или кой цар, като отхожда на бой против другиго цар, не седа първом да размисли, възможно ли е с десет хиляди да стои на среща тогоз който иде против него с двадесет?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ако ли не, то кога е той още далеч отпраща посланници и моли се за мир.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Тъй прочее всеки от вас който не се отрече от всичкия си имот не може да бъде мой ученик.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Добро нещо е солта; но ако солта се развали, с що ще се поправи?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Тя вече не струва нито за земята, нито за тора; вън я изхвърлят. Който има уши да слуша нека слуша.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.