Lucas 14

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И една събота когато дойде той в къщата на некого си началника на Фарисеите да яде хлеб, те имаха очите си на него.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 И, ето, имаше пред него некой си человек красничав.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 И отговори Исус та говореше на законниците и на Фарисеите и рече: Позволено ли е да цели некой в събота?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 А те мълчеха. И взе та го изцели, и пусна го.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 И отговори на тех и рече: Кой от вас, ако би паднал оселът или волът му в яма, не би го на часа извлекъл в съботен ден?
5 Aí disse:
6 И не можаха на това да му се отговорят.
6 E eles não puderam responder.
7 Рече пак притча на званите, като гледаше как избират първите за седене места, и казваше им:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Кога те кани некой на свадба, не седай на първото место, да не би да е призовал и другиго по-почтен от тебе,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 и дойде този който е поканил и тебе и него и ти рече: Дай место на тогова; и тогаз начнеш с усрамяване да захванеш последното место.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 На кога те поканят, иди и седни на последното место, за да ти рече, кога дойде този който те е призовал: Приятелю, възлез по-горе. Тогаз щеш има слава пред тези които седят с тебе наедно.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Защото всеки който възнося себе си ще се смири, и който се смирява ще се възнесе.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Казваше и на тогова който го беше призвал: Кога правиш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито съседи богати; да не би те подобно и те поканили и ти бъде заплатено.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Но кога правиш угощение, поканвай сиромаси, клосни, хроми, и слепи;
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 и ще бъдеш блажен; защото немат да ти платят; понеже ще ти бъде заплатено във възкресението на праведните.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Това като чу един от седещите с него, рече му: Блажен който яде хлеб в царството Божие.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 А той му рече: Некой си человек направи вечеря голема, и покани мнозина.
16 Então Jesus lhe disse:
17 И в часа на вечерята проводи раба си да рече на поканените: Елате, понеже всичко е вече готово.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 И начнаха всичките като на един ум да се отричат: Първият му рече: Нива купих, и нужда имам да излеза и да я видя; моля ти се, имай ме отречен.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 И друг рече: Купих пет чифта волове, и отхождам да ги опитам; моля ти се, имай ме отречен.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 И друг рече: Ожених се; и за това не мога да дойда.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 И когато си дойде този раб разказа на господаря си това. Тогаз се разгневи стопанинът и рече на раба си: Излез скоро по улиците и пътищата на града, и доведи тука сиромасите и клосните и хромите и слепите.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 И рече рабът: Господарю, както си заповедал стана, и още место има.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 И рече господарът на раба: Излез на пътищата и по оградите, и принуди ги да влезат, за да се напълни домът ми;
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 защото ви казвам че никой от онез призваните человеци нема да вкуси от вечерята ми.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 И вървеха с него наедно народ много; и обърна се та им рече:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Ако иде некой при мене, и не възненавиди баща си, и майка си, и жена си, и чадата си, и братята си, и сестрите си, а още и своя си живот, не може да бъде мой ученик.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 И който не носи кръста си и не върви след мене не може да ми бъде ученик.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Защото кой от вас, кога иска да съгради стълп, не седа първом да пресметне разноските си дали ще има потребното да го изкара?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 да не би като положи основанието а не може после да го изкара, да наченат всичките които гледат да му се подсмиват
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 и да казват: Този человек начена да гради, и не може да изкара.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Или кой цар, като отхожда на бой против другиго цар, не седа първом да размисли, възможно ли е с десет хиляди да стои на среща тогоз който иде против него с двадесет?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ако ли не, то кога е той още далеч отпраща посланници и моли се за мир.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Тъй прочее всеки от вас който не се отрече от всичкия си имот не може да бъде мой ученик.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Добро нещо е солта; но ако солта се развали, с що ще се поправи?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Тя вече не струва нито за земята, нито за тора; вън я изхвърлят. Който има уши да слуша нека слуша.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.