João 1
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 В начало бе Словото; и Словото бе у Бога, и Словото бе Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 То в начало бе у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 В него бе живот, и животът бе виделината на человеците.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 И виделината свети в тъмнината; и тъмнината я не обзе.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Имаше человек проводен от Бога, името му Иоан.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Той дойде в свидетелство да свидетелствува заради виделината, за да поверват всички чрез него.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Не бе той виделината, но да свидетелствува за виделината.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Той беше истинната виделина, която осветлява всекиго человека що иде на света.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 В света бе; и светът чрез него стана; и светът го не позна.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 В своите си дойде, и своите му го не приеха;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 а които го приеха, даде им власт да бъдат чада Божии, сиреч, на тези които верват в неговото име;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 които не от кръв, нито от похот плътска, нито от похот мъжка, но от Бога се родиха.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И словото стана плът, и всели се между нас, (и видехме славата негова, слава както на единороднаго от Отца,) пълен с благодат и истина.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Иоан свидетелствува за него, и извика та казваше: Този е за когото рекох: Който иде след мене преден ми биде, защото от мене по-напред бе.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 И всинца ние от неговата пълнота приехме, и благодат за благодат;
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 защото законът чрез Моисея бе даден, а благодатта и истината чрез Исуса Христа биде.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Никой никога не е видел Бога: единородният Син който е в пазухата на Отца, той го изяви.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 И това е Иоановото свидетелство, когато проводиха Юдеите от Ерусалим свещеници и Левити да го попитат: Ти кой си?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 И изповеда, и не се отрече; и изповеда: Не съм аз Христос.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 И попитаха го: А що си? Илия ли си ти? И казва: Не съм. Пророкът ли си ти? И отговори: Не.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 И рекоха му: Кой си? за да дадем ответ на онези които са ни проводили. Що казваш за себе си?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Рече: Аз съм «глас на едного който вика в пустинята: Оправете пътят Господен,» както рече пророк Исаия.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 А проводените беха от Фарисеите.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 И попитаха го и рекоха му: А защо кръщаваш, ако не си Христос нито Илия нито пророкът?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Отговори им Иоан и рече: Аз кръщавам с вода; а посред вас стои един когото вие не знаете.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Той е който иде след мене, който преден ми биде, комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата му.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето беше Иоан и кръщаваше.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 На утринта гледа Иоан Исуса че иде при него, и казва: Ето Агнеца Божий който взема греховете на света.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Този е за когото аз рекох: След мене иде человек, който биде преди мене, защото беше по-напред от мене.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 И аз го не знаех; но за да се яви на Израиля, за това дойдох аз и кръщавам с вода.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 И свидетелствува Иоан и рече: Видех Духа който слезваше като гълъб от небето и остана на него.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 И аз го не знаех; но този който ме проводи да кръщавам с вода, той ми рече: На когото видиш че слезва Духът и остава на него, той е който кръщава с Духа Светаго.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 И аз видех и свидетелствувам, че този е Син Божий.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 На утринта пак стоеше Иоан, и двама от учениците негови.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 И като съгледа Исуса че минува, казва: Ето Агнеца Божий.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 И чуха го двамата ученици да говори така, и отидоха след Исуса.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 И като се обърна Исус и ги виде че идат подире му, казва им: Що търсите? А те му рекоха: Рави, (което тълкувано ще рече, Учителю,) де живееш?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Казва им: Елате и вижте. Дойдоха и видеха де живее; и останаха при него през този ден, а часът беше около десет.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Единът от тези двамата, които чуха от Иоана за него и го последваха беше Андрей, братът на Симона Петра.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Той пръв намерва брата си Симона и казва му: Намерихме Месия, което се тълкува Христос.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 И заведе го при Исуса. И като погледна Исус на него рече: Ти си Симон син Ионин; ти ще се наречеш Кифа (което се тълкува Петър, камик).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 На утринта поиска Исус да излезе в Галилея: и намерва Филипа и казва му: Ела подире ми.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 А Филип беше от Витсаида, от града Андреев и Петров.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Намерва Филип Натанаила и казва му: За когото писа Моисей в закона и пророците, намерихме Исуса сина Иосифова, който е от Назарет.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 И рече му Натанаил: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Казва му Филип: Ела и виж.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Виде Исус Натанаила че иде КЪ него, и казва за него: Ето истинен Израилянин в когото лукавщина нема:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Казва му Натанаил: От де ме познаваш? Отговори Исус и рече му: Преди Филип да те повика видех те като беше под смоковницата.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Отговори Натанаил и казва му: Учителю, ти си Син Божий: ти си цар Израилев.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Отговори Исус и рече му: Понеже ти рекох: Видех те под смоковницата, верваш ли? По-големи от тия неща ще видиш.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 И казва му: Истина, истина ви говоря: От нине ще видите небето отворено, и ангелите Божии да възлезват и слезват над Сина Человеческаго.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.