João 1

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 В начало бе Словото; и Словото бе у Бога, и Словото бе Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 То в начало бе у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 В него бе живот, и животът бе виделината на человеците.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 И виделината свети в тъмнината; и тъмнината я не обзе.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Имаше человек проводен от Бога, името му Иоан.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Той дойде в свидетелство да свидетелствува заради виделината, за да поверват всички чрез него.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Не бе той виделината, но да свидетелствува за виделината.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Той беше истинната виделина, която осветлява всекиго человека що иде на света.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 В света бе; и светът чрез него стана; и светът го не позна.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 В своите си дойде, и своите му го не приеха;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 а които го приеха, даде им власт да бъдат чада Божии, сиреч, на тези които верват в неговото име;
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 които не от кръв, нито от похот плътска, нито от похот мъжка, но от Бога се родиха.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 И словото стана плът, и всели се между нас, (и видехме славата негова, слава както на единороднаго от Отца,) пълен с благодат и истина.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Иоан свидетелствува за него, и извика та казваше: Този е за когото рекох: Който иде след мене преден ми биде, защото от мене по-напред бе.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 И всинца ние от неговата пълнота приехме, и благодат за благодат;
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 защото законът чрез Моисея бе даден, а благодатта и истината чрез Исуса Христа биде.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Никой никога не е видел Бога: единородният Син който е в пазухата на Отца, той го изяви.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 И това е Иоановото свидетелство, когато проводиха Юдеите от Ерусалим свещеници и Левити да го попитат: Ти кой си?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 И изповеда, и не се отрече; и изповеда: Не съм аз Христос.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И попитаха го: А що си? Илия ли си ти? И казва: Не съм. Пророкът ли си ти? И отговори: Не.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 И рекоха му: Кой си? за да дадем ответ на онези които са ни проводили. Що казваш за себе си?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Рече: Аз съм «глас на едного който вика в пустинята: Оправете пътят Господен,» както рече пророк Исаия.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 А проводените беха от Фарисеите.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 И попитаха го и рекоха му: А защо кръщаваш, ако не си Христос нито Илия нито пророкът?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Отговори им Иоан и рече: Аз кръщавам с вода; а посред вас стои един когото вие не знаете.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Той е който иде след мене, който преден ми биде, комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата му.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето беше Иоан и кръщаваше.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 На утринта гледа Иоан Исуса че иде при него, и казва: Ето Агнеца Божий който взема греховете на света.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Този е за когото аз рекох: След мене иде человек, който биде преди мене, защото беше по-напред от мене.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 И аз го не знаех; но за да се яви на Израиля, за това дойдох аз и кръщавам с вода.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 И свидетелствува Иоан и рече: Видех Духа който слезваше като гълъб от небето и остана на него.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 И аз го не знаех; но този който ме проводи да кръщавам с вода, той ми рече: На когото видиш че слезва Духът и остава на него, той е който кръщава с Духа Светаго.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 И аз видех и свидетелствувам, че този е Син Божий.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 На утринта пак стоеше Иоан, и двама от учениците негови.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 И като съгледа Исуса че минува, казва: Ето Агнеца Божий.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 И чуха го двамата ученици да говори така, и отидоха след Исуса.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 И като се обърна Исус и ги виде че идат подире му, казва им: Що търсите? А те му рекоха: Рави, (което тълкувано ще рече, Учителю,) де живееш?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Казва им: Елате и вижте. Дойдоха и видеха де живее; и останаха при него през този ден, а часът беше около десет.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Единът от тези двамата, които чуха от Иоана за него и го последваха беше Андрей, братът на Симона Петра.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Той пръв намерва брата си Симона и казва му: Намерихме Месия, което се тълкува Христос.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 И заведе го при Исуса. И като погледна Исус на него рече: Ти си Симон син Ионин; ти ще се наречеш Кифа (което се тълкува Петър, камик).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 На утринта поиска Исус да излезе в Галилея: и намерва Филипа и казва му: Ела подире ми.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 А Филип беше от Витсаида, от града Андреев и Петров.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Намерва Филип Натанаила и казва му: За когото писа Моисей в закона и пророците, намерихме Исуса сина Иосифова, който е от Назарет.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 И рече му Натанаил: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Казва му Филип: Ела и виж.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Виде Исус Натанаила че иде КЪ него, и казва за него: Ето истинен Израилянин в когото лукавщина нема:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Казва му Натанаил: От де ме познаваш? Отговори Исус и рече му: Преди Филип да те повика видех те като беше под смоковницата.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Отговори Натанаил и казва му: Учителю, ти си Син Божий: ти си цар Израилев.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Отговори Исус и рече му: Понеже ти рекох: Видех те под смоковницата, верваш ли? По-големи от тия неща ще видиш.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 И казва му: Истина, истина ви говоря: От нине ще видите небето отворено, и ангелите Божии да възлезват и слезват над Сина Человеческаго.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.