João 12

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А шест дни преди пасхата дойде Исус във Витания, дето беше бившият умрел Лазар когото възкреси от мъртвите.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 И направиха му там вечеря, и Марта слугуваше; а Лазар беше един от тези които седеха с него наедно на трапезата.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Тогаз Мария взе една литра чисто драгоценно миро нард и помаза нозете Исусови, и отри нозете му с космите си; и къщата се изпълни от благоуханието на мирото.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Тогаз един от учениците му, Юда Симонов Искариотски, който щеше да го предаде, казва:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Защо да се не продаде това миро за триста динари, и да се дадат на сиромасите?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 А това го рече, не защото го беше грижа за сиромасите, но защото бе крадец, и той имаше касата, и носеше каквото туряха в нея.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Тогаз Исус рече: Недейте я: за деня на погребението ми го е задържала.
7 Então Jesus respondeu:
8 Защото сиромасите всекога имате със себе си, а мене всекога немате.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 И резумеха големо множество от Юдеите че е там; и дойдоха, не току за Исуса, но да видят и Лазара когото възкреси от мъртвите.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 А първосвещениците се наговориха да убият и Лазара,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 защото мнозина от Юдеите за него отиваха и верваха в Исуса.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 На утрешния ден народ много който беше дошел на праздника, като чуха че иде Исус в Ерусалим,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 взеха вейки финикови та излезоха да го посрещнат, и викаха: Осанна! благословен който иде в името Господне, цар Израилев!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 А Исус намери осле и възседна на него, според както е писано:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Не бой се, дъщи Сионова, ето, твоят Цар иде възседнал на ждребе ослично.»
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Но това учениците му изпървом не разумеха; а когато се прослави Исус тогаз си наумиха че това бе за него писано, и това му сториха.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 А народът който беше с него когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите свидетелствуваше.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 За това го и посрещна народа, защото чуха че сторил това чудо.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 А Фарисеите рекоха помежду си: Видите ли че нищо не ползувате? Ето, светът отиде след него.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 И между тези, които възлезваха да се поклонят в праздникът имаше и некои Елини.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 И те дойдоха при Филипа, който бе от Витсаида Галилейска, и молиха му се и казваха: Господине, искаме да видим Исуса.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Идва Филип и казва на Андрея; Андрей пак и Филип казват на Исуса.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 А Исус им отговори и рече: Дойде часът да се прослави Син Человечески.
23 Então ele respondeu:
24 Истина, истина ви казвам: Ако житното зърно не падне в земята и не умре, то остава само; ако ли умре, много плод приноси.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Който обича живота си ще го изгуби; и който ненавиди живота си на този свет за вечен живот ще го упази.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ако слугува некой на мене, мене да последва; и дето съм аз там ще бъде и слугата ми; и който слугува на мене него ще почте Отец ми.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Сега душата ми е смутена; и що да река? Отче, избави ме от този час? Но за това дойдох на този час.
27 Jesus continuou:
28 Отче, прослави името твое. Тогаз дойде глас от небето: И прославих, и пак ще прославя.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 А народът, които стоеха и чуха това казваха: Гръм е. Други говореха: Ангел му продума.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Отговори Исус и рече: Този глас не биде за мене, но за вас.
30 Mas ele disse:
31 Сега е съдба на този свет: сега князът на този свет ще бъде изпъден вън.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 И когато бъда аз въздигнат от земята ще привлека всичките при себе си.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 А това говореше като назначаваше от каква смърт имаше да умре.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Отговори му народът: Ние сме чули от закона че Христос във веки пребъдва; и как казваш ти че Син Человечески требва да бъде въздигнат? Кой е този Син Человечески?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 И рече им Исус: Още малко време виделината е с вас. Ходете докле имате виделина, да ви не настигне тъмнината; а който ходи в тъмнината не знае къде отива.
35 Jesus respondeu:
36 Докле имате виделината вервайте във виделината за да сте синове на виделината. Това издума Исус, и отиде та се скри от тех.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Но ако и да бе сторил толкоз чудеса пред тех, не верваха в него;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 за да се изпълни речта на пророка Исая, който рече: «Господи, кой поверва на нашето проповедване? и мишцата Господня кому се откри?»
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 За това не можаха да верват, защото пак Исая рече:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Ослепил е очите им, и окаменил сърцата им, с очи да не видят, и със сърдца да не разумеят, та да се не обърнат и ги изцеля.»
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Това рече Исая когато виде славата негова и говори за него.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Но пак и от князовете мнозина поверваха в него; но поради Фарисеите не изповедваха, за да не бъдат отлъчени от съборището:
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 защото възлюбиха славата человеческа повече нежели славата Божия.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 А Исус възгласи и рече: Който верва в мене не верва в мене, но в тогози който ме е проводил.
44 Jesus disse bem alto:
45 И който гледа мене гледа тогози който ме е проводил.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Аз дойдох виделина на света, за да не остане в тъмнина всеки който верва в мене.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 И ако чуе некой моите думи и не поверва, аз нема да го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Който се отмета от мене и не приима моите думи има кой да го съди: словото което говорих, то ще да го съди в последния ден.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Защото аз от себе си не говорих; но Отец който ме проводи, той ми даде заповед какво да река и що да говоря.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 И знам че неговата заповед е живот вечен. И тъй, това що говоря, както ми е Отец рекъл така говоря.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.