João 12

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 А шест дни преди пасхата дойде Исус във Витания, дето беше бившият умрел Лазар когото възкреси от мъртвите.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 И направиха му там вечеря, и Марта слугуваше; а Лазар беше един от тези които седеха с него наедно на трапезата.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Тогаз Мария взе една литра чисто драгоценно миро нард и помаза нозете Исусови, и отри нозете му с космите си; и къщата се изпълни от благоуханието на мирото.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Тогаз един от учениците му, Юда Симонов Искариотски, който щеше да го предаде, казва:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Защо да се не продаде това миро за триста динари, и да се дадат на сиромасите?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 А това го рече, не защото го беше грижа за сиромасите, но защото бе крадец, и той имаше касата, и носеше каквото туряха в нея.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Тогаз Исус рече: Недейте я: за деня на погребението ми го е задържала.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Защото сиромасите всекога имате със себе си, а мене всекога немате.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 И резумеха големо множество от Юдеите че е там; и дойдоха, не току за Исуса, но да видят и Лазара когото възкреси от мъртвите.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 А първосвещениците се наговориха да убият и Лазара,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 защото мнозина от Юдеите за него отиваха и верваха в Исуса.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 На утрешния ден народ много който беше дошел на праздника, като чуха че иде Исус в Ерусалим,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 взеха вейки финикови та излезоха да го посрещнат, и викаха: Осанна! благословен който иде в името Господне, цар Израилев!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 А Исус намери осле и възседна на него, според както е писано:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Не бой се, дъщи Сионова, ето, твоят Цар иде възседнал на ждребе ослично.»
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Но това учениците му изпървом не разумеха; а когато се прослави Исус тогаз си наумиха че това бе за него писано, и това му сториха.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 А народът който беше с него когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите свидетелствуваше.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 За това го и посрещна народа, защото чуха че сторил това чудо.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 А Фарисеите рекоха помежду си: Видите ли че нищо не ползувате? Ето, светът отиде след него.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 И между тези, които възлезваха да се поклонят в праздникът имаше и некои Елини.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 И те дойдоха при Филипа, който бе от Витсаида Галилейска, и молиха му се и казваха: Господине, искаме да видим Исуса.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Идва Филип и казва на Андрея; Андрей пак и Филип казват на Исуса.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 А Исус им отговори и рече: Дойде часът да се прослави Син Человечески.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Истина, истина ви казвам: Ако житното зърно не падне в земята и не умре, то остава само; ако ли умре, много плод приноси.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Който обича живота си ще го изгуби; и който ненавиди живота си на този свет за вечен живот ще го упази.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ако слугува некой на мене, мене да последва; и дето съм аз там ще бъде и слугата ми; и който слугува на мене него ще почте Отец ми.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Сега душата ми е смутена; и що да река? Отче, избави ме от този час? Но за това дойдох на този час.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Отче, прослави името твое. Тогаз дойде глас от небето: И прославих, и пак ще прославя.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 А народът, които стоеха и чуха това казваха: Гръм е. Други говореха: Ангел му продума.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Отговори Исус и рече: Този глас не биде за мене, но за вас.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Сега е съдба на този свет: сега князът на този свет ще бъде изпъден вън.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 И когато бъда аз въздигнат от земята ще привлека всичките при себе си.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 А това говореше като назначаваше от каква смърт имаше да умре.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Отговори му народът: Ние сме чули от закона че Христос във веки пребъдва; и как казваш ти че Син Человечески требва да бъде въздигнат? Кой е този Син Человечески?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 И рече им Исус: Още малко време виделината е с вас. Ходете докле имате виделина, да ви не настигне тъмнината; а който ходи в тъмнината не знае къде отива.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Докле имате виделината вервайте във виделината за да сте синове на виделината. Това издума Исус, и отиде та се скри от тех.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Но ако и да бе сторил толкоз чудеса пред тех, не верваха в него;
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 за да се изпълни речта на пророка Исая, който рече: «Господи, кой поверва на нашето проповедване? и мишцата Господня кому се откри?»
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 За това не можаха да верват, защото пак Исая рече:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Ослепил е очите им, и окаменил сърцата им, с очи да не видят, и със сърдца да не разумеят, та да се не обърнат и ги изцеля.»
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Това рече Исая когато виде славата негова и говори за него.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Но пак и от князовете мнозина поверваха в него; но поради Фарисеите не изповедваха, за да не бъдат отлъчени от съборището:
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 защото възлюбиха славата человеческа повече нежели славата Божия.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 А Исус възгласи и рече: Който верва в мене не верва в мене, но в тогози който ме е проводил.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 И който гледа мене гледа тогози който ме е проводил.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Аз дойдох виделина на света, за да не остане в тъмнина всеки който верва в мене.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 И ако чуе некой моите думи и не поверва, аз нема да го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Който се отмета от мене и не приима моите думи има кой да го съди: словото което говорих, то ще да го съди в последния ден.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Защото аз от себе си не говорих; но Отец който ме проводи, той ми даде заповед какво да река и що да говоря.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 И знам че неговата заповед е живот вечен. И тъй, това що говоря, както ми е Отец рекъл така говоря.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.