João 3
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NAA
1 Lau Israel si ŋgac bata daŋ mbo Jerusalem, naŋ ndê ŋaê Nikodemas. Iŋ mbo lau †Palêsai si toŋ, ma iŋ lau bata †Sanedrin-ŋga si daŋ whiŋ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Têŋ ôbwêc daŋ, Nikodemas têŋ Yisu gi, ma sôm têŋ iŋ, “O Kêdôhôŋwaga. Yac alic gêŋ dalô hoŋ naŋ am kôm, dec aŋyalê bu am kêdôhôŋwaga daŋ naŋ Anötö kêkiŋ meŋ. Ŋahu bu Anötö bu mbo whiŋ ŋamalac daŋ dom, dec oc tôm dom bu ŋamalac dau kôm gêŋ dalô gitôm naŋ am kôm.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ma Yisu ô iŋ ndê yom ma sôm, “Yom ŋandô aö wasôm têŋ am. Ŋamalac daŋ bu tiwakuc tiyham dom, dec oc tôm dom bu iŋ mbo †Anötö ndê gôliŋ ŋapu.”
3 Jesus respondeu:
4 Goc Nikodemas sôm têŋ iŋ, “Ŋamalac andô daŋ oc tiwakuc ŋalêŋ bocke? Oc tôm bu sip dinda atac ŋalôm ma dinda kôc iŋ tiyham, me?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ma Yisu sôm, “Aö wasôm yom ŋandô têŋ am. Ŋamalac daŋ bu tiwakuc ŋa bu ma ŋa Ŋalau Dabuŋ dom, dec oc nditôm dom bu mbo Anötö ndê gôliŋ ŋapu.
5 Jesus respondeu:
6 Ŋamalac sêkwê ŋamalac asê, magoc Ŋalau tigeŋ g itôm bu kôm ŋamalac daŋ tiwakuc ma kêŋ ŋalôm wakuc têŋ iŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aö gasôm têŋ am bu mac atiwakuc tiyham ŋa ŋaclai undambê-ŋga maŋ. Am sö tu yom dinaŋ-ŋga dom.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mbu kêsêlêŋ kêkuc Anötö ndê atac whiŋ. Am gitôm bu ŋgô ŋakêcsia, tigeŋ am kêyalê mbu ŋahu me mbu ŋapwê dom. Ma Ŋalau Dabuŋ ndê gweleŋ kôm lau sêtiwakuc-ŋga, naŋ kaiŋ tigeŋ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemas ŋgô yom dinaŋ, dec ndac Yisu, “Aluê! Yom dinaŋ oc ŋandô sa ŋalêŋ bocke?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ma Yisu sôm, “Am lau Israel si kêdôhôŋ-waga mêtê-ŋga daŋ, ma bocke dec am kêyalê yom dindec ŋahu dom?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Aö wasôm yom ŋandô têŋ am. Gêŋ naŋ aö ti lau naŋ sêŋkuc aö naŋ aŋyalê, dec yac asôm asê. Ma yac ahoc yom ŋandô asê pi gêŋ naŋ yac alic su. Magoc mac akôc yac mba yom sa dom.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Aö gasôm yom têŋ mac pi gêŋ nom-ŋga, magoc mac akêŋ whiŋ dom. Ma aö bu wasôm yom têŋ mac pi gêŋ undambê-ŋga, dec oc akêŋ whiŋ ŋalêŋ bocke?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ŋamalac daŋ pi undambê gi bu êŋyalê gêŋ undambê-ŋga dom, tigeŋ Ŋamalac ndê Atu, naŋ sip akêŋ undambê meŋ, naŋ kêyalê.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Muŋ-ŋga, têŋ ndoc lau Israel-ŋga sêmbo gameŋ sawa, naŋ Moses gic mboc ŋagatu pi a, ma hôc sa pi lôlôc gi. Ma ŋalêŋ tigeŋ, lau oc sêndic Ŋamalac ndê Atu pi a, ma sêhôc iŋ sa pi lôlôc ndi. Lêŋ dinaŋ gic iŋ ŋawaê,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tu bu lau hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêtap seŋ sêndöc tali ŋapaŋ-ŋga sa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Bu Anötö atac whiŋ lau nom-ŋga ndu andô, dec kêŋ ndê Atu tigeŋ mbac ndu tu ŋac-ŋga, bu lau hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêniŋga dom, magoc sêtap seŋ sêndöc tali-ŋga sa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anötö kêŋ ndê Atu sip nom meŋ bu êmatôc lau dom, magoc kêŋ iŋ meŋ bu ti lêŋ nem lau si-ŋga.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Lau naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêtap Anötö ndê matôc sa dom. Magoc lau naŋ sêkêŋ whiŋ dom, naŋ gitôm sêmatiŋ dau si yom tidôŋ su bu oc sêtap Anötö ndê matôc sa, ŋahu bu ŋac sêkêŋ whiŋ Anötö ndê Atu tigeŋ dom.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma ŋac si matôc dau ŋahu bocdec bu. Ŋawê ŋandô sip nom meŋ, tigeŋ sêtec ŋawê dau ma atac whiŋ lêŋ ŋasec-ŋga, ma sêsap mêtê sac dôŋ ŋapaŋ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lau hoŋ naŋ sêkôm mêtê sac, naŋ sêtec bu ŋawê dau pô ŋac si mêtê sac e yêc awê, ma tu dinaŋ-ŋga sêtigasuc ŋawê dau dom.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Magoc lau naŋ sêŋkuc yom ŋandô, naŋ sêtêŋ ŋawê sêmeŋ ma gacgeŋ sêmbo dinaŋ. Ma tu dinaŋ-ŋga lau hoŋ sêlic yêc awê bu ŋac sêkôm mêtê ŋayham tôm Anötö kêŋ ŋaclai têŋ ŋac.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dinaŋ su, goc Yisu ti iŋ ndê ŋgacsêŋomi sêhu Jerusalem siŋ, ma sêsa si sêmbo gameŋ ŋamakê-ŋga yêc gameŋ Judia-ŋga. Ma yêc dindê iŋ mbo whiŋ ŋac ma sêŋku lau.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Têŋ ndoc dinaŋ Jon mbo malac Aenon, naŋ yêc suŋ sa têŋ Salim. Bu ŋagapoŋ ŋayham poc gameŋ dinaŋ, ma tu dinaŋ-ŋga Jon mbo dinaŋ, ma kêku lau naŋ sêtêŋ iŋ si.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Têŋ ndoc dinaŋ Jon mbo awê, sêkêŋ iŋ ndöc gapocwalô su dom.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ma Jon ndê sêŋomi ŋatô ma ŋgac bata Israel-ŋga daŋ sêseŋ dau pi lêŋ lau sêŋgwasiŋ dau ŋawasi sa yêc Anötö aŋgô-ŋga.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Dec sêtêŋ Jon si, ma sêsôm, “Kêdôhôŋwaga, muŋ-ŋga am hoc yom asê pi Yisu, têŋ ndoc iŋ hôc asê am yêc Bu Jordan ŋadaŋga. Kwahic dec yac aŋgô bu lau hoŋ sêtêŋ iŋ si, bu iŋ êŋku ŋac.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jon ô ŋac si yom ma sôm, “Ahêgo daôm dom! Alu Yisu lu-lu akôm mba gweleŋ gitôm Anötö dau kêŋ sip alu amaŋ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mac aŋyalê yom hoŋ naŋ aö gasôm têŋ mac su. Aö gasôm bu aö dauŋ Mesaya dom, magoc Anötö kêkiŋ aö gamuŋ iŋ gameŋ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Lau hoŋ bu sêtêŋ Yisu sêndi, dec oc solop. Bu ŋac gitôm awhê naŋ sêmatiŋ iŋ ndê yom bu nem ŋgac, ma Yisu iŋ gitôm ŋgac nem awhê-ŋga dau. Aö gitôm ŋgac dau ndê silip, naŋ atac ŋayham kêlêc têŋ ndoc ŋgac nem awhê-ŋga hôc asê bu nem ndê awhê sa. Ma bocdinaŋ kwahic dec aö neŋ atac ŋayham tu Yisu-ŋga gêm aö ahuc sambuc.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ma iŋ solop bu kwahic dec Yisu ndê waê tiatu, ma aneŋ waêŋ tisauŋ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Iŋ sip akêŋ undambê meŋ, dec hôc gêlêc lau hoŋ su. Aö dec, aö ŋamalac nom-ŋga ma aö neŋ ŋahu yêc nom, ma bocdinaŋ gasôm yom tôm ŋamalac nom-ŋga. Magoc iŋ sip akêŋ undambê meŋ,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ma sôm yom ŋandô pi gêŋ naŋ iŋ gêlic ti ŋgô su yêc undambê. Magoc lau daêsam sêkôc iŋ ndê yom sa dom.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ŋamalac bocke naŋ kôc iŋ ndê yom sa, naŋ tôc asê bu iŋ gêlic Anötö ndê yom bu yom ŋandô eŋ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ŋahu bu iŋ naŋ Anötö kêkiŋ sip nom meŋ, naŋ sôm Anötö dau ndê yom asê. Ma Anötö kêgamiŋ iŋ ndê Ŋalau têŋ iŋ dom.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Damba tac whiŋ iŋ ndê Atu kêlêc, dec kêŋ gêŋ hoŋ sip iŋ amba.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ma asa naŋ kêŋ whiŋ Atu, naŋ Anötö gic bata su, bu iŋ oc mbo tali ŋapaŋ. Tigeŋ asa naŋ kôc iŋ sa dom, naŋ Anötö ndê atac ŋandê yêc iŋ dôŋ yêc, dec iŋ oc lic undambê dom.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.