João 3

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lau Israel si ŋgac bata daŋ mbo Jerusalem, naŋ ndê ŋaê Nikodemas. Iŋ mbo lau †Palêsai si toŋ, ma iŋ lau bata †Sanedrin-ŋga si daŋ whiŋ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Têŋ ôbwêc daŋ, Nikodemas têŋ Yisu gi, ma sôm têŋ iŋ, “O Kêdôhôŋwaga. Yac alic gêŋ dalô hoŋ naŋ am kôm, dec aŋyalê bu am kêdôhôŋwaga daŋ naŋ Anötö kêkiŋ meŋ. Ŋahu bu Anötö bu mbo whiŋ ŋamalac daŋ dom, dec oc tôm dom bu ŋamalac dau kôm gêŋ dalô gitôm naŋ am kôm.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma Yisu ô iŋ ndê yom ma sôm, “Yom ŋandô aö wasôm têŋ am. Ŋamalac daŋ bu tiwakuc tiyham dom, dec oc tôm dom bu iŋ mbo †Anötö ndê gôliŋ ŋapu.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Goc Nikodemas sôm têŋ iŋ, “Ŋamalac andô daŋ oc tiwakuc ŋalêŋ bocke? Oc tôm bu sip dinda atac ŋalôm ma dinda kôc iŋ tiyham, me?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ma Yisu sôm, “Aö wasôm yom ŋandô têŋ am. Ŋamalac daŋ bu tiwakuc ŋa bu ma ŋa Ŋalau Dabuŋ dom, dec oc nditôm dom bu mbo Anötö ndê gôliŋ ŋapu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ŋamalac sêkwê ŋamalac asê, magoc Ŋalau tigeŋ g itôm bu kôm ŋamalac daŋ tiwakuc ma kêŋ ŋalôm wakuc têŋ iŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aö gasôm têŋ am bu mac atiwakuc tiyham ŋa ŋaclai undambê-ŋga maŋ. Am sö tu yom dinaŋ-ŋga dom.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbu kêsêlêŋ kêkuc Anötö ndê atac whiŋ. Am gitôm bu ŋgô ŋakêcsia, tigeŋ am kêyalê mbu ŋahu me mbu ŋapwê dom. Ma Ŋalau Dabuŋ ndê gweleŋ kôm lau sêtiwakuc-ŋga, naŋ kaiŋ tigeŋ.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemas ŋgô yom dinaŋ, dec ndac Yisu, “Aluê! Yom dinaŋ oc ŋandô sa ŋalêŋ bocke?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ma Yisu sôm, “Am lau Israel si kêdôhôŋ-waga mêtê-ŋga daŋ, ma bocke dec am kêyalê yom dindec ŋahu dom?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Aö wasôm yom ŋandô têŋ am. Gêŋ naŋ aö ti lau naŋ sêŋkuc aö naŋ aŋyalê, dec yac asôm asê. Ma yac ahoc yom ŋandô asê pi gêŋ naŋ yac alic su. Magoc mac akôc yac mba yom sa dom.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Aö gasôm yom têŋ mac pi gêŋ nom-ŋga, magoc mac akêŋ whiŋ dom. Ma aö bu wasôm yom têŋ mac pi gêŋ undambê-ŋga, dec oc akêŋ whiŋ ŋalêŋ bocke?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ŋamalac daŋ pi undambê gi bu êŋyalê gêŋ undambê-ŋga dom, tigeŋ Ŋamalac ndê Atu, naŋ sip akêŋ undambê meŋ, naŋ kêyalê.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Muŋ-ŋga, têŋ ndoc lau Israel-ŋga sêmbo gameŋ sawa, naŋ Moses gic mboc ŋagatu pi a, ma hôc sa pi lôlôc gi. Ma ŋalêŋ tigeŋ, lau oc sêndic Ŋamalac ndê Atu pi a, ma sêhôc iŋ sa pi lôlôc ndi. Lêŋ dinaŋ gic iŋ ŋawaê,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tu bu lau hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêtap seŋ sêndöc tali ŋapaŋ-ŋga sa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Bu Anötö atac whiŋ lau nom-ŋga ndu andô, dec kêŋ ndê Atu tigeŋ mbac ndu tu ŋac-ŋga, bu lau hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêniŋga dom, magoc sêtap seŋ sêndöc tali-ŋga sa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anötö kêŋ ndê Atu sip nom meŋ bu êmatôc lau dom, magoc kêŋ iŋ meŋ bu ti lêŋ nem lau si-ŋga.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Lau naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêtap Anötö ndê matôc sa dom. Magoc lau naŋ sêkêŋ whiŋ dom, naŋ gitôm sêmatiŋ dau si yom tidôŋ su bu oc sêtap Anötö ndê matôc sa, ŋahu bu ŋac sêkêŋ whiŋ Anötö ndê Atu tigeŋ dom.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma ŋac si matôc dau ŋahu bocdec bu. Ŋawê ŋandô sip nom meŋ, tigeŋ sêtec ŋawê dau ma atac whiŋ lêŋ ŋasec-ŋga, ma sêsap mêtê sac dôŋ ŋapaŋ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Lau hoŋ naŋ sêkôm mêtê sac, naŋ sêtec bu ŋawê dau pô ŋac si mêtê sac e yêc awê, ma tu dinaŋ-ŋga sêtigasuc ŋawê dau dom.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Magoc lau naŋ sêŋkuc yom ŋandô, naŋ sêtêŋ ŋawê sêmeŋ ma gacgeŋ sêmbo dinaŋ. Ma tu dinaŋ-ŋga lau hoŋ sêlic yêc awê bu ŋac sêkôm mêtê ŋayham tôm Anötö kêŋ ŋaclai têŋ ŋac.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Dinaŋ su, goc Yisu ti iŋ ndê ŋgacsêŋomi sêhu Jerusalem siŋ, ma sêsa si sêmbo gameŋ ŋamakê-ŋga yêc gameŋ Judia-ŋga. Ma yêc dindê iŋ mbo whiŋ ŋac ma sêŋku lau.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Têŋ ndoc dinaŋ Jon mbo malac Aenon, naŋ yêc suŋ sa têŋ Salim. Bu ŋagapoŋ ŋayham poc gameŋ dinaŋ, ma tu dinaŋ-ŋga Jon mbo dinaŋ, ma kêku lau naŋ sêtêŋ iŋ si.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Têŋ ndoc dinaŋ Jon mbo awê, sêkêŋ iŋ ndöc gapocwalô su dom.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ma Jon ndê sêŋomi ŋatô ma ŋgac bata Israel-ŋga daŋ sêseŋ dau pi lêŋ lau sêŋgwasiŋ dau ŋawasi sa yêc Anötö aŋgô-ŋga.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dec sêtêŋ Jon si, ma sêsôm, “Kêdôhôŋwaga, muŋ-ŋga am hoc yom asê pi Yisu, têŋ ndoc iŋ hôc asê am yêc Bu Jordan ŋadaŋga. Kwahic dec yac aŋgô bu lau hoŋ sêtêŋ iŋ si, bu iŋ êŋku ŋac.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jon ô ŋac si yom ma sôm, “Ahêgo daôm dom! Alu Yisu lu-lu akôm mba gweleŋ gitôm Anötö dau kêŋ sip alu amaŋ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mac aŋyalê yom hoŋ naŋ aö gasôm têŋ mac su. Aö gasôm bu aö dauŋ Mesaya dom, magoc Anötö kêkiŋ aö gamuŋ iŋ gameŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lau hoŋ bu sêtêŋ Yisu sêndi, dec oc solop. Bu ŋac gitôm awhê naŋ sêmatiŋ iŋ ndê yom bu nem ŋgac, ma Yisu iŋ gitôm ŋgac nem awhê-ŋga dau. Aö gitôm ŋgac dau ndê silip, naŋ atac ŋayham kêlêc têŋ ndoc ŋgac nem awhê-ŋga hôc asê bu nem ndê awhê sa. Ma bocdinaŋ kwahic dec aö neŋ atac ŋayham tu Yisu-ŋga gêm aö ahuc sambuc.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ma iŋ solop bu kwahic dec Yisu ndê waê tiatu, ma aneŋ waêŋ tisauŋ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Iŋ sip akêŋ undambê meŋ, dec hôc gêlêc lau hoŋ su. Aö dec, aö ŋamalac nom-ŋga ma aö neŋ ŋahu yêc nom, ma bocdinaŋ gasôm yom tôm ŋamalac nom-ŋga. Magoc iŋ sip akêŋ undambê meŋ,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ma sôm yom ŋandô pi gêŋ naŋ iŋ gêlic ti ŋgô su yêc undambê. Magoc lau daêsam sêkôc iŋ ndê yom sa dom.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ŋamalac bocke naŋ kôc iŋ ndê yom sa, naŋ tôc asê bu iŋ gêlic Anötö ndê yom bu yom ŋandô eŋ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ŋahu bu iŋ naŋ Anötö kêkiŋ sip nom meŋ, naŋ sôm Anötö dau ndê yom asê. Ma Anötö kêgamiŋ iŋ ndê Ŋalau têŋ iŋ dom.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Damba tac whiŋ iŋ ndê Atu kêlêc, dec kêŋ gêŋ hoŋ sip iŋ amba.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ma asa naŋ kêŋ whiŋ Atu, naŋ Anötö gic bata su, bu iŋ oc mbo tali ŋapaŋ. Tigeŋ asa naŋ kôc iŋ sa dom, naŋ Anötö ndê atac ŋandê yêc iŋ dôŋ yêc, dec iŋ oc lic undambê dom.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.