João 2

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bêc lu gi su ma lau yêc malac Kana naŋ yêc gameŋ Galili-ŋga sêndê mwasiŋ tu ŋgac daŋ bu nem awhê-ŋga. Yisu dinda mbo whiŋ ŋac, ma
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 sêkêŋ aheŋ Yisu ti ndê ŋgacsêŋomi bu sêneŋ mwasiŋ dau sêwhiŋ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma lau seŋ ti sênôm gêŋ sêmbo e wain pacndê. Dec Yisu dinda sôm têŋ iŋ bu, “Ŋac si wain pacndê su.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Goc Yisu sôm têŋ iŋ, “O awhê! Tu sake-ŋga am sôm têŋ aö? Aneŋ ndoc meŋ sa su dom.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tigeŋ Yisu dinda sôm têŋ lau akiŋ bu, “Gêŋ bocke naŋ iŋ bu sôm têŋ mac, naŋ akôm.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yêc mwasiŋ dau ŋamala, lôŋ bu-ŋga 6 sêlhac. Lôŋ dinaŋ atu andô, tigeŋ-tigeŋ gitôm 100 lita, ma sic waê lau Israel-ŋga si mêtê sêŋgwasiŋ dau ŋawasi sa yêc Anötö aŋgô-ŋga.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma Yisu sôm têŋ lau akiŋ, “Akêŋ bu sip lôŋ hoŋ dinaŋ e meŋhu.”
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Sêtac bu sip e meŋhu su, goc iŋ sôm têŋ ŋac, “Aŋgati sa ma akêŋ têŋ mwasiŋ ŋadau êŋsahê.” Ma sêkôm gitôm iŋ sôm.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Mwasiŋ ŋadau kêsahê bu naŋ Yisu gêm kwi ti wain, ma kêyalê dom bu meŋ akêŋ nde. Tigeŋ lau akiŋ naŋ sêtac bu sip lôŋ, naŋ dec sêŋyalê. Mwasiŋ ŋadau kêsahê su, goc mbwêc ŋgac gêm awhê-ŋga meŋ, ma sôm têŋ iŋ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Lau hoŋ sêkêŋ wain ŋayham têŋ lau sênôm muŋ e tac ŋayham sa, goc sêkêŋ wain ŋambwa kêkuc. Tu sake-ŋga am kêgamiŋ wain ŋayham kalhac e tiŋambu?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yisu kôm gêŋ dalô ŋamata-ŋga dinaŋ yêc malac Kana, naŋ yêc gameŋ Galili-ŋga. Gêŋ dau tôc iŋ ndê ŋawasi ti ŋaclai asê, ma iŋ ndê ŋgacsêŋomi sêkêŋ whiŋ iŋ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ma tiŋambu Yisu lu dinda ma asii ti ŋgacsêŋomi sêsip malac Kapenaom si, ma sêmbo bêc ŋatô.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Têŋ têm dinaŋ lau Israel-ŋga si om atu †Mwasiŋ Pasowa-ŋga meŋ kêpiŋ. Tu dinaŋ-ŋga Yisu pi Jerusalem gi.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iŋ hôc asê su, ma yêc lôm dabuŋ ŋabatêmndö, iŋ gêlic lau sêhoŋ makao ti domba ma balusi bu lau sênemlhi, ma lau ŋatô sêndöc tebo bu sêô lau apa si mone ŋa lau Israel-ŋga si mone.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Dec iŋ gêm bocbiŋ wac ti po ma kêbulu ŋac sêsa awê si, ma kêbulu makao ti domba sêwhiŋ. Ma iŋ tac lau sêô mone-ŋga si tebo sa, ma kêbalip ŋac si mone babalip.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Goc iŋ hec yom lau balusi-ŋga ma sôm têŋ ŋac, “Akôc nem balusi dinaŋ asa awê andi! Damaŋ ndê andu yêc bu lau sênemlhi gêŋ sêmbo-ŋga dom. Mac akôm sac sambuc!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Têŋ dinaŋ iŋ ndê ŋgacsêŋomi gauc gêm Anötö ndê yom daŋ naŋ sêto yêc bocdec bu:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ma lau bata Israel-ŋga sêndac Yisu ma sêsôm, “Asa kêŋ ŋaclai têŋ am bu kôm gêŋ dinaŋ? Kôm gêŋ dalô daŋ bu tôc am nem ŋaclai ŋahu asê têŋ yac.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yisu ô ŋac si awha ma sôm, “Aseŋ lôm dabuŋ dindec su, ma aö oc wakwê sa tiyham nditôm bêc tö.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Goc sêsôm, “Muŋ-ŋga lau sêkôm gweleŋ sêkwê lôm dabuŋ dindec-ŋga gitôm yala 46. Ma bocke dec am gauc gêm bu am gitôm bu kwê sa tôm bêc tö?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Sêsôm yom dinaŋ bu ŋac sêŋyalê dom bu lôm dabuŋ naŋ iŋ sôm yom pi, naŋ iŋ dau.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 T iŋambu, têŋ ndoc Yisu tisa akêŋ lau batê-ŋga, naŋ iŋ ndê sêŋomi gauc gêm iŋ ndê yom dinaŋ. Ma têŋ dinaŋ sêkêŋ whiŋ yom naŋ iŋ sôm, ma sêkêŋ whiŋ Anötö ndê yom naŋ sêto yêc muŋ su, pi iŋ ndê mbac ndu ma tisa-ŋga.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yisu mbo Jerusalem têŋ Om Pasowa-ŋga, ma lau daêsam sêlic gêŋ dalô hoŋ naŋ iŋ kôm, dec sêkêŋ whiŋ iŋ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.