João 2
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs ARIB
1 Bêc lu gi su ma lau yêc malac Kana naŋ yêc gameŋ Galili-ŋga sêndê mwasiŋ tu ŋgac daŋ bu nem awhê-ŋga. Yisu dinda mbo whiŋ ŋac, ma
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 sêkêŋ aheŋ Yisu ti ndê ŋgacsêŋomi bu sêneŋ mwasiŋ dau sêwhiŋ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ma lau seŋ ti sênôm gêŋ sêmbo e wain pacndê. Dec Yisu dinda sôm têŋ iŋ bu, “Ŋac si wain pacndê su.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Goc Yisu sôm têŋ iŋ, “O awhê! Tu sake-ŋga am sôm têŋ aö? Aneŋ ndoc meŋ sa su dom.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tigeŋ Yisu dinda sôm têŋ lau akiŋ bu, “Gêŋ bocke naŋ iŋ bu sôm têŋ mac, naŋ akôm.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yêc mwasiŋ dau ŋamala, lôŋ bu-ŋga 6 sêlhac. Lôŋ dinaŋ atu andô, tigeŋ-tigeŋ gitôm 100 lita, ma sic waê lau Israel-ŋga si mêtê sêŋgwasiŋ dau ŋawasi sa yêc Anötö aŋgô-ŋga.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ma Yisu sôm têŋ lau akiŋ, “Akêŋ bu sip lôŋ hoŋ dinaŋ e meŋhu.”
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sêtac bu sip e meŋhu su, goc iŋ sôm têŋ ŋac, “Aŋgati sa ma akêŋ têŋ mwasiŋ ŋadau êŋsahê.” Ma sêkôm gitôm iŋ sôm.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mwasiŋ ŋadau kêsahê bu naŋ Yisu gêm kwi ti wain, ma kêyalê dom bu meŋ akêŋ nde. Tigeŋ lau akiŋ naŋ sêtac bu sip lôŋ, naŋ dec sêŋyalê. Mwasiŋ ŋadau kêsahê su, goc mbwêc ŋgac gêm awhê-ŋga meŋ, ma sôm têŋ iŋ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Lau hoŋ sêkêŋ wain ŋayham têŋ lau sênôm muŋ e tac ŋayham sa, goc sêkêŋ wain ŋambwa kêkuc. Tu sake-ŋga am kêgamiŋ wain ŋayham kalhac e tiŋambu?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yisu kôm gêŋ dalô ŋamata-ŋga dinaŋ yêc malac Kana, naŋ yêc gameŋ Galili-ŋga. Gêŋ dau tôc iŋ ndê ŋawasi ti ŋaclai asê, ma iŋ ndê ŋgacsêŋomi sêkêŋ whiŋ iŋ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ma tiŋambu Yisu lu dinda ma asii ti ŋgacsêŋomi sêsip malac Kapenaom si, ma sêmbo bêc ŋatô.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Têŋ têm dinaŋ lau Israel-ŋga si om atu †Mwasiŋ Pasowa-ŋga meŋ kêpiŋ. Tu dinaŋ-ŋga Yisu pi Jerusalem gi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iŋ hôc asê su, ma yêc lôm dabuŋ ŋabatêmndö, iŋ gêlic lau sêhoŋ makao ti domba ma balusi bu lau sênemlhi, ma lau ŋatô sêndöc tebo bu sêô lau apa si mone ŋa lau Israel-ŋga si mone.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Dec iŋ gêm bocbiŋ wac ti po ma kêbulu ŋac sêsa awê si, ma kêbulu makao ti domba sêwhiŋ. Ma iŋ tac lau sêô mone-ŋga si tebo sa, ma kêbalip ŋac si mone babalip.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Goc iŋ hec yom lau balusi-ŋga ma sôm têŋ ŋac, “Akôc nem balusi dinaŋ asa awê andi! Damaŋ ndê andu yêc bu lau sênemlhi gêŋ sêmbo-ŋga dom. Mac akôm sac sambuc!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Têŋ dinaŋ iŋ ndê ŋgacsêŋomi gauc gêm Anötö ndê yom daŋ naŋ sêto yêc bocdec bu:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ma lau bata Israel-ŋga sêndac Yisu ma sêsôm, “Asa kêŋ ŋaclai têŋ am bu kôm gêŋ dinaŋ? Kôm gêŋ dalô daŋ bu tôc am nem ŋaclai ŋahu asê têŋ yac.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yisu ô ŋac si awha ma sôm, “Aseŋ lôm dabuŋ dindec su, ma aö oc wakwê sa tiyham nditôm bêc tö.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Goc sêsôm, “Muŋ-ŋga lau sêkôm gweleŋ sêkwê lôm dabuŋ dindec-ŋga gitôm yala 46. Ma bocke dec am gauc gêm bu am gitôm bu kwê sa tôm bêc tö?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Sêsôm yom dinaŋ bu ŋac sêŋyalê dom bu lôm dabuŋ naŋ iŋ sôm yom pi, naŋ iŋ dau.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 T iŋambu, têŋ ndoc Yisu tisa akêŋ lau batê-ŋga, naŋ iŋ ndê sêŋomi gauc gêm iŋ ndê yom dinaŋ. Ma têŋ dinaŋ sêkêŋ whiŋ yom naŋ iŋ sôm, ma sêkêŋ whiŋ Anötö ndê yom naŋ sêto yêc muŋ su, pi iŋ ndê mbac ndu ma tisa-ŋga.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yisu mbo Jerusalem têŋ Om Pasowa-ŋga, ma lau daêsam sêlic gêŋ dalô hoŋ naŋ iŋ kôm, dec sêkêŋ whiŋ iŋ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.