Romanos 16
bswl (BSWL) vs NAA
1 Febeni takinkira katamaayi min kaɂebii tahanddatto taɂabddantte abbattaani laano goggoɂaddeessanun dootara.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ese inna kakkalee kamooggan ibaaddo tagarggaarttetto mankkolleete maraan amaniilun martti k'op'atano kadootisarokki malee mege kagoottayi k'op'ayiddeen eseen kadootisaro kooko dubba goggogarggaarttanun ani hadara amara.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Felo oyesuusa Kiristoosa inne wota ofelaraan P'irisk'k'illanna entterkisee Ak'ilaan nogodda geegisa
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Isona in maraan goyiinna duuddo oɂekkaasateerenyan; hikkanunna arggetto iso galataara; ani kaalaal anlleennon giraan Ayizaabkko abddittisoo tos kaɂabbaabatero amaniilna kamooggani min kaɂebinee leere raattoo galataraan.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Minkkisooyi ebiin kakukkumaro amaniilun nogodda geegisa.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Isinuun tanjiin tadaafurttetto Maaryameen nogodda geegisa.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Iine wota shaameen ogireewunna ofarameeraan orroo addeesamen ogireen Ayihuudi olleeren fallikkeewun, Andirok'oosana Yuulyaan nogodda geegisa; isona Kiristoosa ammananoo inkko t'aanan.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mege kagoottayi ani kageelaataro Anp'iliyat'osin nogodda geegisa.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Felo okiristoosa noonne wota kafelaro kalleero Urbbaanosaanna ani kageelaataro Ist'aak'usaan nogodda geegisa.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kiristoosa giranoo c'aafamere kakkoɂatotaameroo Ap'ilisiinna, usumalee Arsit'obulosakokki kaminee ibaaddon nogodda geegisa.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ayihuuditi fallikkeewun Herodiyoninna kanarssisi kaminee ibaaddokko Gootta kaɂammaneroon nogodda geegisa.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kagoottaa handdaawun odaafuraran abbajolaalkkaani Tiruufaynaawunna Tiruufoosan, usumaleenna ade kagoottaa handdaawun aaloo tadaafurttettona mege kakiristoosa ani tageelataro persisin nogodda geegisa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Goottawun handdaanoyi aaloo kaɂaddeesamero Rufoosiina ade in erekisee aani geelataa tagitte Aayetteessanna nogodda geegisa.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asnikirtoosana Felenggon, Hermmesin, Pattirobaasiinna, Hermmaasiin, isone wota tagitto abbilaalun nogodda geegisa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Fillegoosaan, Yuulya, Neriyaanna abbatteessaan usumaleenna olumppaasinna isone wota ogiraan Waa oɂammanaraan dubbaan nogodda geegisa.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 K'ulluukki isiɂanggatanoyi nogodda aata. Kakiristoosa kamooggan min kaɂebi dubba nogodda isinuun farramera.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Abbilaalttee! Isin kaɂagaalssatteettan agaalssisi neebaataa isin orroo kalekalee beeyanona rakkoo kakkeenaro ibaaddokko isiɂoorayeen; isokkona fakkima!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Hikka aankkikki ibaaddo isiɂoottisso kuwaarre Goottakkaani Kiristoosaan lakkohanddaaran. Ayees onɂomooyisaa fayyankkakki ibaaddokotti wodana sobaraan.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Handdaanokkisin dubba maaleeran hikkaniinna ani aaloo geggelaayera; golleenna kaɂidan kallee ayesuun k'aroolee, kameellan kalleewun fayyankkanɂi goggolleetanun dootara.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Hikka gofeltteen nogodda kasisara Hedo saami s'alaye luk'k'aɂoottisin hegelii c'anc'c'anara,
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Inne wota kafelara T'imotoosa usumaleenna ade Ayihuudi fallikkee olleeraan Luk'iyoosa, Iyosonina Sosip'at'irosa nogodda farrameeran.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Hikka handdaa kas'aafera ani T'ert'iyoosina mege kagoottayi nogodda farramara.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Inna hittanii kagiro min kaɂebi dubba kamarittiisara Gaayoosa, usumaleenna, ade katamaakokki odonnati kaɂabanaaye Eerasit'oosi, abbikkaani K'uwart'oosi nogodda farramaraan.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkotti sino isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ani kalallabaaro kageggeloo haafura gara kayesuusa Kiristoosa kasegaamaro handdayinna gees kat'awookko haggaɂabere siyyame kaɂaddallaatero, gidda ade kamutero tarummi hoolkkotti garane Waa ammanokkisinii goggoɂaallitanun isin yelin daanddaara.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Gidda adde hitti rummi muttetta; jiruu jiroommakki Hedokokki ajaja dubba ammanire goggoɂajajaamiroon kahegerool mas'aafakokki garane gosa dubba goggoɂaddeesiroon leera.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Usu kaalaal k'arumma kaɂabo Hedo koo, Yesuusa Kiristoosakokki garane jiruu jiroommaan galata haggeewo! Hamiinɂi.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.