Romanos 16
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Febeni takinkira katamaayi min kaɂebii tahanddatto taɂabddantte abbattaani laano goggoɂaddeessanun dootara.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ese inna kakkalee kamooggan ibaaddo tagarggaarttetto mankkolleete maraan amaniilun martti k'op'atano kadootisarokki malee mege kagoottayi k'op'ayiddeen eseen kadootisaro kooko dubba goggogarggaarttanun ani hadara amara.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Felo oyesuusa Kiristoosa inne wota ofelaraan P'irisk'k'illanna entterkisee Ak'ilaan nogodda geegisa
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Isona in maraan goyiinna duuddo oɂekkaasateerenyan; hikkanunna arggetto iso galataara; ani kaalaal anlleennon giraan Ayizaabkko abddittisoo tos kaɂabbaabatero amaniilna kamooggani min kaɂebinee leere raattoo galataraan.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Minkkisooyi ebiin kakukkumaro amaniilun nogodda geegisa.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Isinuun tanjiin tadaafurttetto Maaryameen nogodda geegisa.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Iine wota shaameen ogireewunna ofarameeraan orroo addeesamen ogireen Ayihuudi olleeren fallikkeewun, Andirok'oosana Yuulyaan nogodda geegisa; isona Kiristoosa ammananoo inkko t'aanan.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Mege kagoottayi ani kageelaataro Anp'iliyat'osin nogodda geegisa.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Felo okiristoosa noonne wota kafelaro kalleero Urbbaanosaanna ani kageelaataro Ist'aak'usaan nogodda geegisa.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kiristoosa giranoo c'aafamere kakkoɂatotaameroo Ap'ilisiinna, usumalee Arsit'obulosakokki kaminee ibaaddon nogodda geegisa.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ayihuuditi fallikkeewun Herodiyoninna kanarssisi kaminee ibaaddokko Gootta kaɂammaneroon nogodda geegisa.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Kagoottaa handdaawun odaafuraran abbajolaalkkaani Tiruufaynaawunna Tiruufoosan, usumaleenna ade kagoottaa handdaawun aaloo tadaafurttettona mege kakiristoosa ani tageelataro persisin nogodda geegisa.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Goottawun handdaanoyi aaloo kaɂaddeesamero Rufoosiina ade in erekisee aani geelataa tagitte Aayetteessanna nogodda geegisa.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asnikirtoosana Felenggon, Hermmesin, Pattirobaasiinna, Hermmaasiin, isone wota tagitto abbilaalun nogodda geegisa.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Fillegoosaan, Yuulya, Neriyaanna abbatteessaan usumaleenna olumppaasinna isone wota ogiraan Waa oɂammanaraan dubbaan nogodda geegisa.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 K'ulluukki isiɂanggatanoyi nogodda aata. Kakiristoosa kamooggan min kaɂebi dubba nogodda isinuun farramera.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Abbilaalttee! Isin kaɂagaalssatteettan agaalssisi neebaataa isin orroo kalekalee beeyanona rakkoo kakkeenaro ibaaddokko isiɂoorayeen; isokkona fakkima!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Hikka aankkikki ibaaddo isiɂoottisso kuwaarre Goottakkaani Kiristoosaan lakkohanddaaran. Ayees onɂomooyisaa fayyankkakki ibaaddokotti wodana sobaraan.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Handdaanokkisin dubba maaleeran hikkaniinna ani aaloo geggelaayera; golleenna kaɂidan kallee ayesuun k'aroolee, kameellan kalleewun fayyankkanɂi goggolleetanun dootara.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Hikka gofeltteen nogodda kasisara Hedo saami s'alaye luk'k'aɂoottisin hegelii c'anc'c'anara,
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Inne wota kafelara T'imotoosa usumaleenna ade Ayihuudi fallikkee olleeraan Luk'iyoosa, Iyosonina Sosip'at'irosa nogodda farrameeran.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Hikka handdaa kas'aafera ani T'ert'iyoosina mege kagoottayi nogodda farramara.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Inna hittanii kagiro min kaɂebi dubba kamarittiisara Gaayoosa, usumaleenna, ade katamaakokki odonnati kaɂabanaaye Eerasit'oosi, abbikkaani K'uwart'oosi nogodda farramaraan.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkotti sino isin dubbane wota halleeto! Hamiinɂi.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ani kalallabaaro kageggeloo haafura gara kayesuusa Kiristoosa kasegaamaro handdayinna gees kat'awookko haggaɂabere siyyame kaɂaddallaatero, gidda ade kamutero tarummi hoolkkotti garane Waa ammanokkisinii goggoɂaallitanun isin yelin daanddaara.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Gidda adde hitti rummi muttetta; jiruu jiroommakki Hedokokki ajaja dubba ammanire goggoɂajajaamiroon kahegerool mas'aafakokki garane gosa dubba goggoɂaddeesiroon leera.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Usu kaalaal k'arumma kaɂabo Hedo koo, Yesuusa Kiristoosakokki garane jiruu jiroommaan galata haggeewo! Hamiinɂi.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.