Mateus 8

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa wodamikko kakkodagare goorata gosa kamooggan usuu debee sesseete.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hassu goorata maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emeetegure horee gilbbise sagadaa, «Goottaa! Feɂitaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesuusana genetteessa diriirssategure dinddinaa, «Ani kuun feɂi sisera! Muc'c'imi!» ame. Ibaaddotina goorsewa barkko muc'c'ime.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Esekkona Yesuusa, «Fayyaanokkaa maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seegudde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa, Muse kuun kaɂajajeero meebaa sisi hikkina isoon ato leera» ame.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesuusa K'ifirenaahoomi tos goggotabee, kabooloo woyichchati kalleere koo usu tos gabbalamere; haa ame ebaate.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «Goottaa, iin kahandaarekki naafaleessa leegure aaloo abboosa diyaa minkkeeyi huddure gira» ame.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesuusana, «Ani emeeyigure usu fayyisinnara» ame.
7 Jesus lhe disse:
8 Kabooloo woyichchatina abbaabere, «Goottaa, ati minkkee tos tabin ani lakkokadootisaroyyo; ayesuun goɂameen hittanii giraan haafura koo kaalaal ayeesina; iyyeen kahandaarekkina fayyirowa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ani metekkeewun kakkaleetun kahandaaro woyichchaya, aninna inkko hegelle iyyeen ohandaaran aba; isokko koonne see ani goɂamiro seetara, kakkaleenna koyya goɂamiro emeetara, iin kahandaarone hikka feli goɂamiro felara.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesuusana abbaabkeessaa saadegure, debee sesseetaa ogireenne haa ame, «Ani rumminaa amara, ul kaɂisiraɂeel orrokko hikka aankikki ammano kaɂabo ibaaddo koonna ani lakkohelero.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Omoogganna mina tabiyaankkona mina taɂiyaankko emeeyinnaran wononnati kadaruureyi babo aamin Abraamene, Yissaak'ane, Yayik'oobanee raattoo hamas'innaraan.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wononnati kadaruure ekkaate okkongire ade sarddi t'illinggakki mugud tos shafaminnaran, esee isoon oottanna ilkko fooc'ano leera.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuusana kabooloo woyichchatine, «See ammanokkaa malee kuun halleewo» ame. Kahandaarekkeessana goorsewa fayyee.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesuusa minkka P'et'iroosa tos kakkotabare goorata soddo tap'et'iroosa maar gube hawɂaamaa tahuddurttetto dee.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Usuna genettisee kakkodinddinare goorata, maar kagubarena gafare; keetegudde usuun handdayite.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Hemeen laa kakkoseetare goorata durrisaa kaɂabamero kamooggan ibaaddo Yesuusa tos keenen, usuna battiikki ayyaanajjol haafurakeessaa beese; dhukkubaleessaal dubbana fayyiise.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Hikkaniinna kahegeroo Isiyaasa haa ame oɂayyeesere hegero, «Usu maar orrookki dhukkubakaani atate haranokaanina sidate» oɂamameeren hegero feloo hayeen.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesuusa, kamooggan ibaaddo usu maraamure kukku kaɂamero kakkodiyaare goorata bekekko gama goggonak'inawun ajajee.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hassu goorata seera kamuse kaɂagaalssisara usu tos emeetegure; «Kaɂagaalssisatto! Ati mankko siyaatto dubba ani ku debee sesseeyinara» ame.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesuusana, «Geedalajjool gumbbi aba, kabuubara kimbbirna min aba, ere kaɂibaaddo ade isiɂoottessa takkofoolssisaro banɂe lakkoɂabo» ame abbaabe.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yesuusakko kaɂagaalsataro kalleera kakkalee ibaaddoti koo ade, «Goottaa! T'ayi seeyire ani Aabbokkee goggok'amalaron iin feɂi sisi» ame.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesuusa ade, ogoyinaraan reeskkisoo hak'amaleen; «Ati goɂameen iin debee sessee» ame.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Esekko Yesuusa wolabo orro tabe, usukko oɂagaalssatareenna usuu debee tabeen seeten.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Derɂa kaɂatii irggado keegure gaashimallo wolabo taa lichisiroo shalagaame, hassu goorata Yesuusa ade huddure gire.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Usukko oɂagaalssatareenna gabbalameen usu nabbaadisen gureen, «Goottaa! Baannewa, no haasi» ameen.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesuusana, «Isin ammano okkoonhank'atera! Muun hikkamalee abssaattaan?» ame. Esekko keegure irggadona gaashimallo hadise, goorsewa beke k'ooden.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ibaaddona, «Hikki irggadona gaashimallona kakkoon ajajaamaraan misikki ibaaddotiyya?» amaa saaden.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuusa bekekko gama nak'egure, Gerggesino kaɂamaraan ul goggogeeyi battiikki ayyaanayi oɂabameeren ibaaddojja lama takkogireen banɂe tahiyyeelkko beengureen usune wota eseleen; ibaaddona usu raanne roorin taawaaroo giin aaloo omeellanyen.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Isona, «Ati ere kawaa! Noonne wota haajaa tammee abtta? Goorata haggeennoni giraan no abboosisin emeette?» ameen okkeen.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Isokko abaraan fakkintte tamooggan booyyee bobbayite gitte.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Durrisana Yesuusane; «No kabeesinatto golleete tamooggan booyyee orroddi goggotabnno no gafarina» ameen ebaaten.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesuusana «Seyeen!» ame. Durrisana ibaaddojjakko beegure booyyee orroddee tabe, booyyeel dubbana laga k'ark'arakko hegelddeete ganggalatte beke orroddeete ubattedde ennegantte goote.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Booyyeel ofoofareenna bak'ateen katamaa tos seeteengureen kalleero ayeenssa durrisaayi abameen ogireen ibaaddojjaa gutii kafelamero ayees dubba sessegeen.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Hikka garaayinna kakkatamaa ibaaddo dubba Yesuusane wota eselin bee, usu kakkodiyaaren goorata ulkkisoo gafar goggobeeron ebaaten.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.