Mateus 8

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa wodamikko kakkodagare goorata gosa kamooggan usuu debee sesseete.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hassu goorata maarii bar kaɂabanaaye ibaaddoti koo Yesuusa tos emeetegure horee gilbbise sagadaa, «Goottaa! Feɂitaa golleete in muc'c'isin daanddaatta» ame.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesuusana genetteessa diriirssategure dinddinaa, «Ani kuun feɂi sisera! Muc'c'imi!» ame. Ibaaddotina goorsewa barkko muc'c'ime.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Esekkona Yesuusa, «Fayyaanokkaa maayyonna aroosegite; ayesuun goɂameen seegudde isiɂoottaa tuuk'aamon tusa, Muse kuun kaɂajajeero meebaa sisi hikkina isoon ato leera» ame.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesuusa K'ifirenaahoomi tos goggotabee, kabooloo woyichchati kalleere koo usu tos gabbalamere; haa ame ebaate.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 «Goottaa, iin kahandaarekki naafaleessa leegure aaloo abboosa diyaa minkkeeyi huddure gira» ame.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesuusana, «Ani emeeyigure usu fayyisinnara» ame.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Kabooloo woyichchatina abbaabere, «Goottaa, ati minkkee tos tabin ani lakkokadootisaroyyo; ayesuun goɂameen hittanii giraan haafura koo kaalaal ayeesina; iyyeen kahandaarekkina fayyirowa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ani metekkeewun kakkaleetun kahandaaro woyichchaya, aninna inkko hegelle iyyeen ohandaaran aba; isokko koonne see ani goɂamiro seetara, kakkaleenna koyya goɂamiro emeetara, iin kahandaarone hikka feli goɂamiro felara.»
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesuusana abbaabkeessaa saadegure, debee sesseetaa ogireenne haa ame, «Ani rumminaa amara, ul kaɂisiraɂeel orrokko hikka aankikki ammano kaɂabo ibaaddo koonna ani lakkohelero.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Omoogganna mina tabiyaankkona mina taɂiyaankko emeeyinnaran wononnati kadaruureyi babo aamin Abraamene, Yissaak'ane, Yayik'oobanee raattoo hamas'innaraan.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Wononnati kadaruure ekkaate okkongire ade sarddi t'illinggakki mugud tos shafaminnaran, esee isoon oottanna ilkko fooc'ano leera.»
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesuusana kabooloo woyichchatine, «See ammanokkaa malee kuun halleewo» ame. Kahandaarekkeessana goorsewa fayyee.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesuusa minkka P'et'iroosa tos kakkotabare goorata soddo tap'et'iroosa maar gube hawɂaamaa tahuddurttetto dee.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Usuna genettisee kakkodinddinare goorata, maar kagubarena gafare; keetegudde usuun handdayite.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Hemeen laa kakkoseetare goorata durrisaa kaɂabamero kamooggan ibaaddo Yesuusa tos keenen, usuna battiikki ayyaanajjol haafurakeessaa beese; dhukkubaleessaal dubbana fayyiise.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Hikkaniinna kahegeroo Isiyaasa haa ame oɂayyeesere hegero, «Usu maar orrookki dhukkubakaani atate haranokaanina sidate» oɂamameeren hegero feloo hayeen.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesuusa, kamooggan ibaaddo usu maraamure kukku kaɂamero kakkodiyaare goorata bekekko gama goggonak'inawun ajajee.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Hassu goorata seera kamuse kaɂagaalssisara usu tos emeetegure; «Kaɂagaalssisatto! Ati mankko siyaatto dubba ani ku debee sesseeyinara» ame.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuusana, «Geedalajjool gumbbi aba, kabuubara kimbbirna min aba, ere kaɂibaaddo ade isiɂoottessa takkofoolssisaro banɂe lakkoɂabo» ame abbaabe.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Yesuusakko kaɂagaalsataro kalleera kakkalee ibaaddoti koo ade, «Goottaa! T'ayi seeyire ani Aabbokkee goggok'amalaron iin feɂi sisi» ame.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesuusa ade, ogoyinaraan reeskkisoo hak'amaleen; «Ati goɂameen iin debee sessee» ame.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Esekko Yesuusa wolabo orro tabe, usukko oɂagaalssatareenna usuu debee tabeen seeten.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Derɂa kaɂatii irggado keegure gaashimallo wolabo taa lichisiroo shalagaame, hassu goorata Yesuusa ade huddure gire.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Usukko oɂagaalssatareenna gabbalameen usu nabbaadisen gureen, «Goottaa! Baannewa, no haasi» ameen.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesuusana, «Isin ammano okkoonhank'atera! Muun hikkamalee abssaattaan?» ame. Esekko keegure irggadona gaashimallo hadise, goorsewa beke k'ooden.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ibaaddona, «Hikki irggadona gaashimallona kakkoon ajajaamaraan misikki ibaaddotiyya?» amaa saaden.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuusa bekekko gama nak'egure, Gerggesino kaɂamaraan ul goggogeeyi battiikki ayyaanayi oɂabameeren ibaaddojja lama takkogireen banɂe tahiyyeelkko beengureen usune wota eseleen; ibaaddona usu raanne roorin taawaaroo giin aaloo omeellanyen.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Isona, «Ati ere kawaa! Noonne wota haajaa tammee abtta? Goorata haggeennoni giraan no abboosisin emeette?» ameen okkeen.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Isokko abaraan fakkintte tamooggan booyyee bobbayite gitte.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Durrisana Yesuusane; «No kabeesinatto golleete tamooggan booyyee orroddi goggotabnno no gafarina» ameen ebaaten.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesuusana «Seyeen!» ame. Durrisana ibaaddojjakko beegure booyyee orroddee tabe, booyyeel dubbana laga k'ark'arakko hegelddeete ganggalatte beke orroddeete ubattedde ennegantte goote.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Booyyeel ofoofareenna bak'ateen katamaa tos seeteengureen kalleero ayeenssa durrisaayi abameen ogireen ibaaddojjaa gutii kafelamero ayees dubba sessegeen.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Hikka garaayinna kakkatamaa ibaaddo dubba Yesuusane wota eselin bee, usu kakkodiyaaren goorata ulkkisoo gafar goggobeeron ebaaten.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.