Mateus 11

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tomonkko lamaan ajaja sise abbaabatere, agaalssisinna lallabin katamaalttisoo tos seete.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kat'ammak'aare Yaannisa min kashaanoo giraan Kiristoosa felaa ogiro felo kakkomaalare goorata usukko oɂagaalssataran usu tos faregure,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «Emeetara amamatte kaɂooramatte Kiristoosa atitta? Muu kakkalee ooranna?» ameen hoosaten.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesuusana abbaabere; «Seeyenguddeen kamaalattanna kadiyaattan Yaannisaan segaa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Iilɂo odiyaannonna dinnaraan, naafaleessalnna sesseeyinnara, maarii bar oɂabaanna muc'c'iɂaminaran, nebee omaaloonna maalinnaraan, ogoyeraanna kinnaraan, hiyyeessalunna kageggeloo wongala lallabaaminara;
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 In kahedannon kasommaasameya» ame.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yaannisakko oɂagaalssataran seeten kakkobuwareen goorata; Yesuusa gara kayaannisa gosaan haa ame ayeese, k'alullattokki ul tos me din beeten? Ambbal kaɂaaɂisatto fiik'e diinyya?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hayya me din beeten? Sarssi kaɂiidaro kasarsatero ibaaddoyya? Sarssi kaɂidan sarssateen oɂiidaraan min kawonolaali giraanwa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Hayya me din beeten? Kahegeroo diinyya? Ii duuddowa kahegerookkona karooreya.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Haa amame mas'aafaa k'ulluukkii kakkoons'aafamera usuya, ‹Raakkaa goggoɂekkaasiroon erggichcha kukko horene farnnara.›
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 «Ani rumminaa amara heleelkko kaɂalatero orrokko kat'ammak'aaro Yaannisa aankkikki lakkogiro. Ayesuun goɂame wononnati kadaruureyi dubbaankko kayeraatara usu jiinaatara.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yaannisa kakkot'ammak'are geeskko haggaɂabere hittaari taageeroo wononnati kadaruure kamooggani diidaminara, aaloo ataateen odootataraan helayinaraan,
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Agaalssisi kahegerool dubbana seera kamuse taa kat'ammak'aare Yaannisa geeranii hegeroo ayeeseran.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Goortta iso kaɂayeesenan atayin godootatteen usuna emeeyinara kaɂamamere Eelaasa hikka Yaannisaya.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nebe kaɂaba hamaalo!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Hitta alattaan menne wota herreegisira? Giyaayi hamas's'eengureen haa amaa isi isi kaɂuumataro yiis aani laaran.»
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 « ‹Sussullee ufuufinne lakkoduddurttettaan, boochcho bochchinnewa lakkoɂootteen›
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yaannisa aamokkona t'amokko isiɂoorate mankkoɂemeete maraan ‹Usu battiikki ayyaanajjol aba!› ameen.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ere kaɂibaaddo aamaanna t'amaa emeete, isona usu ‹Kaɂaamarona kat'amaroya! Usumalee, k'arat'a okukkuyisaraanna «C'ubbaaleyijjool» › kageelaataroyya ameen. K'arumma goɂameen feloɂoottiseeyi addeesante.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Esekkona Yesuusa kamooggan baasa takkofelero katamaal c'ubbokko mankko gula galanawaaten maraan haa ame wok'asee,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Aanne Koraazi! Aanne Beetesayida! Isinii kafelamera baasa T'iroosiinna Sidoonayi kafelamero lii girewa, horkkowa sarssi gambballakki sarssayi buluulo maarii kikibayi c'ubbokko gula gali girareenwa.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Haanssun ani isinne haa amara, tafirdda arri isinkko roori T'iroosiwunna Sidoonawun murro suure fuffudaayinaraan.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ati K'ifirenaahoomi daruur tos t'ok'k'i t'ok'k'i amiin dootatte? Ayesuun goɂameen bowwa orroddi innatta! Kuyee kafelamera baasa Sodomiinna felami girewa hittaari gin ese katamaa girattewa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Haanssun ani rumminaa kuun haa amara, tafirdda arri taginnatta murroo tattaakko roori Sodoomiin fuffudaayinnatta!»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hassu goorata Yesuusa, «Kadaruurenna kaɂulee Goottaa Aabbo! Hikka k'arooleelkona okasaankko goliisedde yiisun mankkotusse maraan ani ku galataara, ame.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ii Aabbokki! Hikki ku horee feɂi taɂidan leete kuun mutte.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Aabbokki kameen dubba iin sisera, odokko kakkalee ere kakkasa maayyona lakkogiro. Usumaleenna erekko kakkalee odo kamalabira lakkogiro, ere ogeelaateron gotuse kuwaarre odo addeesin kadaanddaara maayyona laagiro.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Isin sidane kakkoonɂisilaattetta! Ohartteettan dubba in tos koyeen! Aninna foolssi sisinara.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Hark'k'ootakkeenna sidayeen, inkkona agaalssayeen, ani wodanatteeyi fayyankkana kaɂobssaroya, neefottisinunna foolssi helayinattaan.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Hark'k'ootakki kaɂisilaannoon sidanettina tafuffuditta.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.