Mateus 11
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataran tomonkko lamaan ajaja sise abbaabatere, agaalssisinna lallabin katamaalttisoo tos seete.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kat'ammak'aare Yaannisa min kashaanoo giraan Kiristoosa felaa ogiro felo kakkomaalare goorata usukko oɂagaalssataran usu tos faregure,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 «Emeetara amamatte kaɂooramatte Kiristoosa atitta? Muu kakkalee ooranna?» ameen hoosaten.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesuusana abbaabere; «Seeyenguddeen kamaalattanna kadiyaattan Yaannisaan segaa.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Iilɂo odiyaannonna dinnaraan, naafaleessalnna sesseeyinnara, maarii bar oɂabaanna muc'c'iɂaminaran, nebee omaaloonna maalinnaraan, ogoyeraanna kinnaraan, hiyyeessalunna kageggeloo wongala lallabaaminara;
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 In kahedannon kasommaasameya» ame.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yaannisakko oɂagaalssataran seeten kakkobuwareen goorata; Yesuusa gara kayaannisa gosaan haa ame ayeese, k'alullattokki ul tos me din beeten? Ambbal kaɂaaɂisatto fiik'e diinyya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Hayya me din beeten? Sarssi kaɂiidaro kasarsatero ibaaddoyya? Sarssi kaɂidan sarssateen oɂiidaraan min kawonolaali giraanwa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Hayya me din beeten? Kahegeroo diinyya? Ii duuddowa kahegerookkona karooreya.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Haa amame mas'aafaa k'ulluukkii kakkoons'aafamera usuya, ‹Raakkaa goggoɂekkaasiroon erggichcha kukko horene farnnara.›
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 «Ani rumminaa amara heleelkko kaɂalatero orrokko kat'ammak'aaro Yaannisa aankkikki lakkogiro. Ayesuun goɂame wononnati kadaruureyi dubbaankko kayeraatara usu jiinaatara.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Yaannisa kakkot'ammak'are geeskko haggaɂabere hittaari taageeroo wononnati kadaruure kamooggani diidaminara, aaloo ataateen odootataraan helayinaraan,
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Agaalssisi kahegerool dubbana seera kamuse taa kat'ammak'aare Yaannisa geeranii hegeroo ayeeseran.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Goortta iso kaɂayeesenan atayin godootatteen usuna emeeyinara kaɂamamere Eelaasa hikka Yaannisaya.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nebe kaɂaba hamaalo!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Hitta alattaan menne wota herreegisira? Giyaayi hamas's'eengureen haa amaa isi isi kaɂuumataro yiis aani laaran.»
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 « ‹Sussullee ufuufinne lakkoduddurttettaan, boochcho bochchinnewa lakkoɂootteen›
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yaannisa aamokkona t'amokko isiɂoorate mankkoɂemeete maraan ‹Usu battiikki ayyaanajjol aba!› ameen.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ere kaɂibaaddo aamaanna t'amaa emeete, isona usu ‹Kaɂaamarona kat'amaroya! Usumalee, k'arat'a okukkuyisaraanna «C'ubbaaleyijjool» › kageelaataroyya ameen. K'arumma goɂameen feloɂoottiseeyi addeesante.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Esekkona Yesuusa kamooggan baasa takkofelero katamaal c'ubbokko mankko gula galanawaaten maraan haa ame wok'asee,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Aanne Koraazi! Aanne Beetesayida! Isinii kafelamera baasa T'iroosiinna Sidoonayi kafelamero lii girewa, horkkowa sarssi gambballakki sarssayi buluulo maarii kikibayi c'ubbokko gula gali girareenwa.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Haanssun ani isinne haa amara, tafirdda arri isinkko roori T'iroosiwunna Sidoonawun murro suure fuffudaayinaraan.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ati K'ifirenaahoomi daruur tos t'ok'k'i t'ok'k'i amiin dootatte? Ayesuun goɂameen bowwa orroddi innatta! Kuyee kafelamera baasa Sodomiinna felami girewa hittaari gin ese katamaa girattewa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Haanssun ani rumminaa kuun haa amara, tafirdda arri taginnatta murroo tattaakko roori Sodoomiin fuffudaayinnatta!»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Hassu goorata Yesuusa, «Kadaruurenna kaɂulee Goottaa Aabbo! Hikka k'arooleelkona okasaankko goliisedde yiisun mankkotusse maraan ani ku galataara, ame.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ii Aabbokki! Hikki ku horee feɂi taɂidan leete kuun mutte.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Aabbokki kameen dubba iin sisera, odokko kakkalee ere kakkasa maayyona lakkogiro. Usumaleenna erekko kakkalee odo kamalabira lakkogiro, ere ogeelaateron gotuse kuwaarre odo addeesin kadaanddaara maayyona laagiro.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Isin sidane kakkoonɂisilaattetta! Ohartteettan dubba in tos koyeen! Aninna foolssi sisinara.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Hark'k'ootakkeenna sidayeen, inkkona agaalssayeen, ani wodanatteeyi fayyankkana kaɂobssaroya, neefottisinunna foolssi helayinattaan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Hark'k'ootakki kaɂisilaannoon sidanettina tafuffuditta.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.