João 19
bswl (BSWL) vs NVT
1 P'ilaat'oosa Yesuusa haggaɂaatere boc'c'iise.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Wotaadaralnna eɂeen mammaren kallachcha aani mete kayesuusaa gutii kayeen, heela buraaburrekki sarssi sarssiseen.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Maraamureen «Kaɂayihuudi wono geggelaana» amaa balabaanjjoo basa gineen.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 P'ilaat'oosana ade awud tos beere, koonna mooton ogeegisiraan felo omeellan heliwaatti goggoɂaddeessanun, «Goortta ani usu isin tos beesinara» ame.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesuusa kallachcha kaɂeɂeenee kaatere heela buraaburrekki sarssi sarssate bee, P'ilaat'oosana, «Hikkima, ibaaddoti!» ame.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Katuuk'aamol woyichchaalnna k'ulluukki min kawaa oɂooraneen Yesuusa kakkodiyaareen goorata, «Suuyina! Suuyina!» amaa okkeen.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ayihuudina, «Noo seera abinna, isiɂootteessa Ere kawaa mankkoyele maraan seerakaani malee goyin dootisara» ameen.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 P'ilaat'oosa hikka kakkomaalare goorata aaloo abssate,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Awud tos abbaabatere Yesuusa, «Ati hayekko emeettetta?» Ame hoosate,
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 P'ilaat'oosana, «Lakkosegaattoya? Ani ku furin goorttun suyin odonnati abano laakkassoya?» ame.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesuusana, «Waakko sisamiwatewa in gutii odonnati lakkogirare, haanssun kuyeen roorse kasisera ibaaddoti c'ubbokko karoore c'ubbo aba» ame.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Esekko abbaabatere P'ilaat'oosa Yesuusa furin doote, Ayihuudi ade, «Hikka ibaaddoti gofurtte K'eesari kageelaatto lakkotto, isiɂoottessa wono kayelatara K'eesari kadiidaroya» amaa okkaano horeddeen.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 P'ilaat'oosa hikka maalere Yesuusa saarddese beese, eɂemokokki yaamano taɂamamatte banɂee kafirdda barc'umaa hamas's'ee, hitti banɂena taɂaramayikki heɂii Gebetaa amantte uumamatte.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Arri kafaasikkaa baala takkoɂekkaasanatte gooratana arrikko saatii lekki lee gire. P'ilaat'oosana Ayihuudine, «Hikkima wonokkisin» ame.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Iso adeen, «Baasina! Baasina! Suuyina!» amaa iyyeen. P'ilaat'oosana, «Wonokkisin suyuu?» ame.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Gudisanonna P'ilaat'oosa Yesuusa goggosuyiraawun roorise sise. Wotaadaralna Yesuusa abeen geesen.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Usuna mask'aliitteessa sidatere taɂaramayikki heɂii «Golggottaa» amantte taɂuumamatto «Buk'k'e taɂmete» taɂamamatte banɂe bee.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Eseenna suyeen, usu wotana ibaaddo lama, koo mina tabetene, koonna mina tamerggeenne, Yesuusa t'eɂe yeleene suyeen.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 P'ilaat'oosana s'uufi s'aafere masik'alii gutii reerese; s'uufina, kanaazireti Yesuusa, kaɂayihuudi wono taɂamattotte.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yesuusa takkosuuwamere banɂe katamaa dollee mankkogitte maraan omooggan Ayihuudi s'uufi nabbabeen, s'uufinna, heɂi taɂibrayist'ii talaatininna, tagiriikkitte.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kaɂayihuudi tuuk'aamolkokki woyichchaalnna P'ilaat'oosa diidaa, «Usu, ‹kaɂayihuudi wonoya› amera ami s'aafi kuwaarre kaɂayihuudi wono ami aroos'aafitte» ameen.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 P'ilaat'oosana, «Ani kas'aafero s'aafera» ame abbaabe.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Wotaadaral Yesuusa suyeen abbaabateen, k'olokkeessa hesaa, huukkeessa aateeren metemetewun koo koo goggogeegeeron benɂe afar hedeedameen, elekko taa hegel geetoon amalekkoo leete haɂiriiramooni tafelanttetta.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Haanssun, «It'aa beesayinne kakkoonbeete hageete» kuwaarre «Lakkofiilnno» ameen. Hikkina kakkoonlleera
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tayesuusa masik'alii dollee Aayetteessana Aayetteessakotti abba, tak'elyoop'a oori Mayiraamena ul kamegidellakotti Mayiraame esee aalleen gireen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Eseenna Yesuusa Aayetteessana kageelaatare usukko kaɂagaalssatare dollee aalleen giraan kakkodiyaare goorata Aayetteessane, «Ati heleelttiti, erekka hikkima» ame.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Usukko kaɂagaalssatarene, «Aayetta hittima» ame. Usu gooratakko haggaɂabere hikki usukko kaɂagaalssatare minkkeessa tos atate.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Esekko Yesuusa ayees dubba gudatano addeesere, kamas'aafa haafura goggogudaroo, «Ani sugubaayewa!» ame.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Eseenna taɂokokaatta woyinii hubuchcho mig leete gitte, isona isifooniji t'amo kawoyinniitii t'uuk'iseene, ogorro kaɂabo baalii hiɂi tos gabbaleen.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesuusana kaɂokokootaro kakkok'k'ammassare goorata «Gudatewa» ame.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Esekko abbaabatere arri Ayihuudin tafoolissi arriwuun takkoɂekkaasatarantte. Ayihuudi, kasuwamero ibaaddokokki rees tafoolssii arri masik'alii gutii goggohayinonkko mankkodootateen maraaninna kaletti tafoolssii arri mankkolleete maraan, osuwaameeran ibaaddojja gilb ebisereen rees goggodagiroon P'ilaat'oosa ebaaten.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Haanssun wotaadaral emetere Kiristoosane wota suwaame kagire kahoraarjjee ibaaddotikokki gilb ebiseen, adeen kakkaleekokki gilb usumalee ebiseen.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Yesuusa tos kakkoɂemeeteren goorata kagoyero mankkodeeren maraan gilb lakkoɂebseeren.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ayesuun goɂameen wotaadaralkko koo aaranjja tayesuusa jereeni eegge, goorsewa iigina bekena ubate.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Hikka kaddeera ibaaddoti atonnati sisera, atonnatina rummiya, rummi ayeesanona kasowa, isinna goggoɂammanttaanun atotaara.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Hikkina kalleera, mas'aafa, «Lefaalkko koonna lakkoɂebiro» Kaɂamamera goggogudaroonya,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 kakkalee k'ulluukki mas'aafana, «Hassu kaɂeeggeran iso dinnaraan» amara.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Hittakko abbaabatere kaɂarmmatiyasi Yoosefa kayesuusa rees atayin P'ilaat'oosa ebaate, Yoosefana Ayihuudi mankkoɂabssatero maraan hetoo Yesuusakko kaɂagaalssataroye. Usuna P'ilaat'oosa feɂi kakkosisare goorata emeete rees atate.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Esekko horeene hemeen Yesuusa tos emeete kagire Nik'odimoosa koffichcha sonddom talleeto aaloo awɂallo pulipulisona kaɂokokootaro baac'u aate emeete.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Isona rees kaɂyesuusa aateeren kaɂayihuudi rees ekkaasanokokki seeraa shittoonne wota k'amaluun gashee mammareen.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesuusa takkosuwaamera banɂena taɂakaakiltte benɂette, taɂakaakiltte benɂe maayyona takkok'amalamoon giro kaɂusub k'amaliye.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ayihuudin tafoolssi arriwuun takkoɂekkaasataraan arri mankkoleetewun tak'amal banɂe ene mankkoleewun Yesuusa esee k'amaleen.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.