João 19
bswl (BSWL) vs NAA
1 P'ilaat'oosa Yesuusa haggaɂaatere boc'c'iise.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Wotaadaralnna eɂeen mammaren kallachcha aani mete kayesuusaa gutii kayeen, heela buraaburrekki sarssi sarssiseen.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Maraamureen «Kaɂayihuudi wono geggelaana» amaa balabaanjjoo basa gineen.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 P'ilaat'oosana ade awud tos beere, koonna mooton ogeegisiraan felo omeellan heliwaatti goggoɂaddeessanun, «Goortta ani usu isin tos beesinara» ame.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesuusa kallachcha kaɂeɂeenee kaatere heela buraaburrekki sarssi sarssate bee, P'ilaat'oosana, «Hikkima, ibaaddoti!» ame.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Katuuk'aamol woyichchaalnna k'ulluukki min kawaa oɂooraneen Yesuusa kakkodiyaareen goorata, «Suuyina! Suuyina!» amaa okkeen.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ayihuudina, «Noo seera abinna, isiɂootteessa Ere kawaa mankkoyele maraan seerakaani malee goyin dootisara» ameen.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 P'ilaat'oosa hikka kakkomaalare goorata aaloo abssate,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Awud tos abbaabatere Yesuusa, «Ati hayekko emeettetta?» Ame hoosate,
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 P'ilaat'oosana, «Lakkosegaattoya? Ani ku furin goorttun suyin odonnati abano laakkassoya?» ame.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesuusana, «Waakko sisamiwatewa in gutii odonnati lakkogirare, haanssun kuyeen roorse kasisera ibaaddoti c'ubbokko karoore c'ubbo aba» ame.
11 Jesus respondeu:
12 Esekko abbaabatere P'ilaat'oosa Yesuusa furin doote, Ayihuudi ade, «Hikka ibaaddoti gofurtte K'eesari kageelaatto lakkotto, isiɂoottessa wono kayelatara K'eesari kadiidaroya» amaa okkaano horeddeen.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 P'ilaat'oosa hikka maalere Yesuusa saarddese beese, eɂemokokki yaamano taɂamamatte banɂee kafirdda barc'umaa hamas's'ee, hitti banɂena taɂaramayikki heɂii Gebetaa amantte uumamatte.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Arri kafaasikkaa baala takkoɂekkaasanatte gooratana arrikko saatii lekki lee gire. P'ilaat'oosana Ayihuudine, «Hikkima wonokkisin» ame.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Iso adeen, «Baasina! Baasina! Suuyina!» amaa iyyeen. P'ilaat'oosana, «Wonokkisin suyuu?» ame.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Gudisanonna P'ilaat'oosa Yesuusa goggosuyiraawun roorise sise. Wotaadaralna Yesuusa abeen geesen.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Usuna mask'aliitteessa sidatere taɂaramayikki heɂii «Golggottaa» amantte taɂuumamatto «Buk'k'e taɂmete» taɂamamatte banɂe bee.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Eseenna suyeen, usu wotana ibaaddo lama, koo mina tabetene, koonna mina tamerggeenne, Yesuusa t'eɂe yeleene suyeen.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 P'ilaat'oosana s'uufi s'aafere masik'alii gutii reerese; s'uufina, kanaazireti Yesuusa, kaɂayihuudi wono taɂamattotte.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yesuusa takkosuuwamere banɂe katamaa dollee mankkogitte maraan omooggan Ayihuudi s'uufi nabbabeen, s'uufinna, heɂi taɂibrayist'ii talaatininna, tagiriikkitte.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kaɂayihuudi tuuk'aamolkokki woyichchaalnna P'ilaat'oosa diidaa, «Usu, ‹kaɂayihuudi wonoya› amera ami s'aafi kuwaarre kaɂayihuudi wono ami aroos'aafitte» ameen.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 P'ilaat'oosana, «Ani kas'aafero s'aafera» ame abbaabe.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Wotaadaral Yesuusa suyeen abbaabateen, k'olokkeessa hesaa, huukkeessa aateeren metemetewun koo koo goggogeegeeron benɂe afar hedeedameen, elekko taa hegel geetoon amalekkoo leete haɂiriiramooni tafelanttetta.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Haanssun, «It'aa beesayinne kakkoonbeete hageete» kuwaarre «Lakkofiilnno» ameen. Hikkina kakkoonlleera
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Tayesuusa masik'alii dollee Aayetteessana Aayetteessakotti abba, tak'elyoop'a oori Mayiraamena ul kamegidellakotti Mayiraame esee aalleen gireen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Eseenna Yesuusa Aayetteessana kageelaatare usukko kaɂagaalssatare dollee aalleen giraan kakkodiyaare goorata Aayetteessane, «Ati heleelttiti, erekka hikkima» ame.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Usukko kaɂagaalssatarene, «Aayetta hittima» ame. Usu gooratakko haggaɂabere hikki usukko kaɂagaalssatare minkkeessa tos atate.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Esekko Yesuusa ayees dubba gudatano addeesere, kamas'aafa haafura goggogudaroo, «Ani sugubaayewa!» ame.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Eseenna taɂokokaatta woyinii hubuchcho mig leete gitte, isona isifooniji t'amo kawoyinniitii t'uuk'iseene, ogorro kaɂabo baalii hiɂi tos gabbaleen.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesuusana kaɂokokootaro kakkok'k'ammassare goorata «Gudatewa» ame.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Esekko abbaabatere arri Ayihuudin tafoolissi arriwuun takkoɂekkaasatarantte. Ayihuudi, kasuwamero ibaaddokokki rees tafoolssii arri masik'alii gutii goggohayinonkko mankkodootateen maraaninna kaletti tafoolssii arri mankkolleete maraan, osuwaameeran ibaaddojja gilb ebisereen rees goggodagiroon P'ilaat'oosa ebaaten.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Haanssun wotaadaral emetere Kiristoosane wota suwaame kagire kahoraarjjee ibaaddotikokki gilb ebiseen, adeen kakkaleekokki gilb usumalee ebiseen.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Yesuusa tos kakkoɂemeeteren goorata kagoyero mankkodeeren maraan gilb lakkoɂebseeren.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ayesuun goɂameen wotaadaralkko koo aaranjja tayesuusa jereeni eegge, goorsewa iigina bekena ubate.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hikka kaddeera ibaaddoti atonnati sisera, atonnatina rummiya, rummi ayeesanona kasowa, isinna goggoɂammanttaanun atotaara.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Hikkina kalleera, mas'aafa, «Lefaalkko koonna lakkoɂebiro» Kaɂamamera goggogudaroonya,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 kakkalee k'ulluukki mas'aafana, «Hassu kaɂeeggeran iso dinnaraan» amara.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Hittakko abbaabatere kaɂarmmatiyasi Yoosefa kayesuusa rees atayin P'ilaat'oosa ebaate, Yoosefana Ayihuudi mankkoɂabssatero maraan hetoo Yesuusakko kaɂagaalssataroye. Usuna P'ilaat'oosa feɂi kakkosisare goorata emeete rees atate.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Esekko horeene hemeen Yesuusa tos emeete kagire Nik'odimoosa koffichcha sonddom talleeto aaloo awɂallo pulipulisona kaɂokokootaro baac'u aate emeete.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Isona rees kaɂyesuusa aateeren kaɂayihuudi rees ekkaasanokokki seeraa shittoonne wota k'amaluun gashee mammareen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesuusa takkosuwaamera banɂena taɂakaakiltte benɂette, taɂakaakiltte benɂe maayyona takkok'amalamoon giro kaɂusub k'amaliye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ayihuudin tafoolssi arriwuun takkoɂekkaasataraan arri mankkoleetewun tak'amal banɂe ene mankkoleewun Yesuusa esee k'amaleen.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.