Atos 7

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuuk'aamolkokki woyichchatina Isit'ifaanosine, «Hikki ani kamaalara ayees rummiya?» ame hoosate.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ist'ifaanosana haa ame abbaabe; «Abbilaalttina odolaalkki maala! Aabbokkaani Abraame ul kakaaraani hamas's'iin biyaanokko horene ganaa Mesop'et'oomiya giraan kakkabajaa Hedo usuun mutegure,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‹Ulkkaakko beegudde, fallikkaakko kalebeegudde,› ‹Ani kuun katusaro ul tos see› ame.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Hassu goorata ul kakkeledaawikko beegure ul kakaaraani hamas's'ee. Aabbokkeessa kakkogowaare goorata Waa kakaaraani ulkko beesegure hittaari isin kakkogittaan ul usu keene.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Halleewo kuwaarre luki takkokkaaro gitatti rittii usuun lakkosisere; ayesuun goɂameen hikka ul usuna usukko haarre sanniitteessaan rittii yeli kasisinaro Waa usuun abddi sise gire; hitta abddi kakkosiserena Abraame ganaa yiis haɂumuloon giraanye.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Adena Waa haa ame ayeese; «Sanniitta ul kanaap'ayi marttinaayi hamas's'iinatta; afar boolee geenssa diyyummaa orroo abboosaminatta.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Adena diyyii yele kaɂiminaro gosa ani goɂameen firddinara; esekkona balchchumma biireen hitta banɂee in hedoyisayinaraan» ame Waa ayeesera.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Esekkona hamas'isamanokkokki kaɂammatoo haafura sise; haannuun Abraame Yissaak'a umule; takkoɂumulamere tasiddeedi arri hamas'ise; usumaleenna Yissaak'a erekkeessa Yayik'ooba umule. Yayik'oobana kagosa odolaal kalleero yiis tomonkko lama umule.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Kayayik'ooba yiisna abbikkiso Yoosefa k'anaatengurene kadiyyummaa ul kagibs's'in daddaleen; Waa ade usune wota mankkogire maraan,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Rakkoo dubbakkona usu beese; kagibs's'i wono Fereɂooni horee gaashanana k'arumma usuun sise. Gibs's'iinna minkkeessa dubbaa gutii kaɂajajaaro yele.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «Usu goorata Gibs's'ina kakkeneɂaani ul dubbaa gutii tanjjiin rakkoo kageegisera uɂina emeete; odolaalkkaani kaɂaamiro babo helayiin waate.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yayik'ooba kaami gibs's'ii girano kakkomaalare goorata, odolaalkkaani horaarjje ul kagibs's'i tos fare;
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 kallami kakkoseeraan goorata ade Yoosefa ayyonnatikkeessa abbilaaltteessawun addeesisate; Fereɂoonina falli kayoosefakokki gara addeese.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Esekko abbaabategure Yoosefa Aabbokkeessa Yayik'oobana fallikkeessa dubba usu tos keenssise; isona raattoo ibaaddo todobaatamkko kenye.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Haanssun Yayik'ooba Gibs's'i seete; usuna odolaalkkaanina esee goyeen.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Lefaalkkisoonna ul kaseekkemi tos atamere, Abraame ul kaseekemii kaɂuumeri yiiskko maragadee kaɂiminero hiyeelii k'amaleen.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Waa Abraamen otabero ammato feloo kakkohayisinnara goorata kakkogabbalamare goorata Gibs's'ii kagiro gosakonɂi tooto adamaa seeteen.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Esekko abbaabatere Yoosefa kakkaasoon kakkalee wono Gibs's'ii reede.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Usuna gosakkaani miiggetteessayi c'annak'ise; yiis goggoɂumulamee goggogooronna sarbeesi goggoshafinaawun, odolaalkkaani gutii hunnoome.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 «Usu goorata Musena umulame; usuna Waayi horee kaɂidankki yiittiti lee, Aabbokkeessakki min diginni seed kokkobame jiinate,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 sarddee kakkoshafamere goorata ere taferiɂooni heltte aattegudde erekkakisee aani jiinasse.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musena tagibs's'i k'arumma dubba agaalssate; ayeesinna felooyi kaɂataate lee.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «Museen geesii afarttam kakkolaare goorata, abbilaaltteessa kaɂisiraɂeel yiis din wodanatteessayi k'oppaate.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Gibs's'iti koo taɂisiraɂeeli unakko koo miirɂa geegisaa giraan Muse deegure usu Gibs's'iti lagade; tamirɂanttetto unatteessawun halo bee.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Taɂisiraɂeeli unatteessana Waa genetteessaa balchchumma kabeesinaro iso kashaadaran aani usuun leere; iso goɂameen hikka lakkoshaaderen.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tallami arri ade kaɂisiraɂeel ibaaddo lama iinsseɂinggaamaa giraan helegure; wogarsinna dootere, ibaaddo! ‹Isin la abbilaalttaanna muun isiɂisi mirɂaattan?› ame.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 «Unatteessa gutii miirɂa geegisaa kagire ibaaddoti goɂameen, Muse shafegure haa ame; ‹ku noo gutii mootina kafirddaatto yele kashuumera ayyoyya?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Muu kele Gibs'aawiti goggolagaddettoo inna lagadin dootatta?›
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musena hikka goggomaalee bak'atere ul kamidiyami marttinaa hamas's'ee; eseenna babbaar yiis lama umule.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Gees afarttam ammagame kakkoroorare goorata, tasiina wodamikokki gobobii kagitto gaa orroo, kabeebaro hurisikokki lac'a orroo erggichcha usuun mute.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musena kaddeero ayeesi saade; ayees k'ulleessiin eserraa goggabbalamiro tagootta yaaye;
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Ani odolaalkkaakki Hedo, kaɂabraame, kayissaak'a, kayayik'ooba Hedoya› amaa giraan maalere, Musena abssate; eserraa diinna lakkodaanddee.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «Goottanna usune haa ame; ‹Luk'k'aɂoottaanɂi keferroo beesa; ati takkoɂaallitetta banɂe tak'ullooyitetta.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Gibs's'ii kagiro gosakkeekkotti rakkoo ogiraan ani deera; kaɂabboosa iyyakkisonna ani maalera; iso haasin dagera. Giddanna koyi; Gibs's'i tos abbaab ani ku farnnara.›
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Goortta hanɂu, ‹Mootiinna kafirddaatto yele ku noo gutii kashuumera ayyoyya?› ameen kattuffateraan hikka Muse Waa huura orroo kamutero erggichchakokki garane mootiinna kahaasaro yele gosa kaɂisiraɂeel tos fare.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Usuna iso k'ajeelisaa gibs's'ikko beese; gibs's'ii, beke oheelinna k'alulattokki ulii gees afarttamuun kasaadisiro ayeenssa baasakki malaataal fele.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 «Gootta Hedokisin in goggokeeseroo usumaleewwa isin orrokko kahegeroo keesirowa amere gosa kaɂisiraɂeeliin kaɂayeesere hikka Museye.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Usuna tasiina wodamii kaɂayeesere erggichchanenna odolaalkkaanine wota k'alullattokki ulii tagosa haganaa orroo gire; handdaal kawaanna no tos roorisin atate.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «Odolaalttaanina adde neebaate kuwaarre usuun ajajaamin mankkodootannon maraan wodanattisooyi Gibs's'i tos abbaabateen.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aaroninenna, ‹Nookko horehayi kasessero waal noon ekkaasina; ul Gibs's'ikko k'ajeelise no kabeesero hassu Muse me usu geeroo no laakanso› ameen.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Usu goorata tayayido misilii feleengureen, tolchchaan jaarsso siseen; genetisonɂi felooyina geggelaaten; burraak'een.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Waa ade isokko fakkime kadaruure barraajjalun goggohedoyisanawunna roorise iso sise; hikkina kahegerool mas'aafayi haa amame goggos'aafamerokki malee gudate;
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Suurewa hedoyisayiin kafelattettaan tamooloki daasena
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Waa Museen goggotuserokki maleenna goggoɂajajeerokki malee tamadaaranttette taɂatoo daase, odolaalkkaanine wota k'alullattokki ulii gitte.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Waa iso horekko kahoroorero Ayizaabkokki ul kakkoɂeelareen goorata odolaalkkani hitta taɂatateeran daase Iyyaasune wota eserraa aateen tabeen; kadaawute gees taageeronna esee gitte.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Daawutena Waayi horee gaashana helatanoyi kayayik'ooba Hedo kakkogirro min goggomadaarroo ebaate;
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ayesuun goɂameen kakkogirro min usuun kamadaarere Solomooniye.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «Halleewo kuwaarre dubbaankko t'ok'k'i kaɂame Waa gene taɂibaaddo kamadaarameroo min orroo lakkobaraaro; hikkina kahegerooti haa goggoɂamero maleeya;
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 « ‹Daruur korffinjjekkeetta;
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Hikka dubba tafelttetta lagenetteettolla?›
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Isin wodanattisin okkoonduddettana! Nebebboɂoottisin; okkoonmaaloon! Odolaalkkisin aani Ayyaana K'ulluukki arggetto neebaattan.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kahegerool orrokko odolaalkkisin kahororoon giraan ayyoya kagira? K'ulluukkikotti emeeto t'ayeen oɂayyeeseraanna lagadattaan; isin gidda usu roorsseen sisseen; lagadeen.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Erggichchakokki garane isinuun kasisamero seera atatteettan kuwaarre lakkoɂooratteettan.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tashonggoo haganaa gutii kagire ibaaddo hikka kakkomaalaren goorata aaloo amaraateen; ilkko k'aniinssateen keen.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ist'ifaanosa goɂameen Ayyaana K'ulluukki ammagamere daruur tos tichchisi godeero, kabaja tawaa usumaleenna, Yesuusa mergge tawaayi aallee giraan deegure,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 «Hikkima diyaa» «Daruur banattedde, ere kaɂibaaddo mergge tawaayi aallee giraan ani diyaara» ame.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Usu goorata taɂatii yaaye okkaa nebebboɂoottiso huc'c'isateen abateeren usu mankkogiro tos raattoo tiiyyeen;
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Usu abeeren katamaakko sar beesen shafeen; eɂemoonna eeggano haggaɂabeen. Hikki kakkolaare goorata esee ogireen atojjoolnna sarssikkisoo Saawula kaɂamamare darggageessatikkonɂi luk'k'a hegelii kayeen.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ist'ifaanosana eɂemo eeggamaa giraan, «Gootta Yesuusa neefottee ata» ame ebaate.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Esekkona gilbbisegure yaaye taɂatiiyi, «Gootta! Hikka c'ubbo isoon arootootite» ame okkee; hikka ame abbaabatere goye.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.