Atos 14

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Katamaa taɂik'ooniyoni P'awuloosa Barnnabaasine wota Ayihuudikokki min kaɂebi tabeen; eseenna madaareen mankkoɂagaalssiseen maraan, Ayihuudikkona Giriikkikko aaloo kamooggan ibaaddo Waa ammane.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Haɂammanonii kahesere Ayihuudi ade Ayizaab kekkeesere amaniil goggodidiraawun yele.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 P'awuloosana Barnnabaasi gara kagootta jabuuyi ayeesaa tanjjiin esee adallaaten; Goottanna kaɂayeesaran kasinoo haafura baasakki malaataalnna osaadamiraan felo iso gargaaraa iso addeesisaa gire.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kakkatamaa gosana kalekalee bee; gamisa Ayihuudine wota, gamisa ade ofarameeraanne wota lee.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Hassu goorata Ayizaabna Ayihuudi woyichchaalkisoonne wota raattoo isiɂaateren P'awuloosana Barnnabaasina ele hegel jaraanjurisinna eɂemoo eeggiin dooteen.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Isona adeen hikka goggoɂaddeeseenii Lisit'irana Derbbee kaɂamamaro katamaal kalik'aaɂoniya gobobii kagiro ul tos bak'ateen;
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 eseenna wongala lallabaano horeddeen.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Maaman kalisist'iraayi, luk'k'a kakkonaafateeren takoɂumulamero arrikko haggaɂabere duuddo luk'k'aa sesseeyi kakkasoon ibaaddoti koo hamas's'ee gire.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Hikki ibaaddotina P'awuloosa kaɂayeesaro maalaa gire. P'awuloosa usu tos tichchise deegure fayyiisin kadanddeera ammano usuun girano kakkodeyaare goorata,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 yaaye taɂatiiyi, «Tukkul umi aallii!» ame; hassu goorata firime keegure sesseetano haggaɂabe.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Gosana P'awuloosa kafelero kakkodeyaare goorata, talik'aɂooniya heɂii, «Waal ibaaddo aani lee noo tos dagera!» ameen okkeen.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Barnnabaasina «Diyyaa» ameen; P'awuloosa kaɂayeesare mankkollee maraan «Hermmeeni» ameen.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Katamaalkko sarre kagire, k'ulluukki min kadiyyakokki tuuk'aamoti kormmolee taɂaarareenna daraara kakkatamaa karra tos keenegure gosane wota raattoo leegure P'awuloosanna Barnnabaasiin jaarsso sisin hede.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ofarameeraan Barnnabaasina P'awuloosa hikka kakkomaalaren goorata gaddaayi sarssikisoo fiilatengureen gosa orro tiyyeengureen, iyyaa haa ameen.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 «Ulee! Hikka muun felattaan? Noo andde isin aani ibaaddonna; isin addeen hikka kamaaddinoon ayees dubbakko fakkimaddeen daruurnna ulnna, bekena iso orroo kagiro dubba kamet't'eero arddokki Hedo tos goggoɂabbaabattawun wongala isinuun lallabiiniya.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Waa taroorttetto alattaanun, gosa dubba kageelaate raakkeessaa goggosesseeron isaage;
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Halleewo kuwaarre daruurkko idaamo usumaleenna il kakkohelattaan goratajool isinuun, sisano adena wodanattisin aamoonna geggelooyi bararisanoyinna taɂidan felanooyi isiɂoottessa ato kallayi lakkoɂiisinaro» ameen.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Hikka dubba iso ayeesaa giraan ade, gosa isoon jaarsso goggosisoonkko kattirsiseeran rakkoo tammoogganiya.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ayihuudi goɂameen Ans'ookiyakkona Ik'ooniyonikko emetere, gosa meellanee kakkeeseerene, P'awuloosana eɂemoo eeggeen; esekko abbaabaterene usu kagoyero aani kakkolaare goorata takkogireen katamaakko sarii beesen.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Goleenna amaniilnna usuu maraamureen kakkoɂaallaren goorata P'awuloosa keegure katamaa tabe; tallami arrii Barnnabaasine wota darbbee seeteen.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 P'awuloosana Barnnabaasi Darbbeeyi wongala lallabeeren, ibaaddo kamooggan Waa kakkoɂammanare goorata, Lisit'ira, Ik'ooniyonena P'isidiyayi tagitto Anis'ookkiya tos abbaabateen seeteen.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Usu uliinna amaniil ammanokkisooyi goggoɂataarawun isoon gorssa sisaa «Wononnati kawaa tos tabin rakkoo tammooggan atatano dootisinara» amaa agaalssiseen.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Esekkona kamooggan min kawaayi jaarsolee shuumeen kakkoɂabbaabateeren goorata, agabuyinna ebi iso kaɂammanareen Goottawun hadara sisateen.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 P'isidiyane rooreen P'infiliya tos emeeten;
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 P'erigeninna haafura kawaa lallabeen abbaabateren, At'aaliya tos dageen.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Esekkona iso ofeleraan feloowun sino tawaawun hadara takkosisanttetto tasoorya katamaayi tagitto Ans'ookiya tos walaboo seeteen.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ans'ookiya tos kakkogeyaaren goorata, amaniil dubba raattoo kukkuyisereen, Waa garakkisoonne kafelero dubba, adena Ayizaabn misii kaɂammano raa isoon banero segeen.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eseenna amaniilnne wota raattoo tanjjiin hamas's'een.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.