Apocalipse 1

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikki raaga enee kallinnaro kooko usuun ohandaraawun goggotusiroo Waa Yesuusa Kiristoosan kasiseroya; Yesuusa Kiristoosana erggichchakkeessa faregure usuun kahandaaro Yaannisaan hikka raaga tuse.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yaannisana haafura kawaakokki garana Yesuusa Kiristoosa taɂagaalssisero rummikokki gara, usumaleenna usu katusero ayees dubbakokki atotee.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Hikki dubba kakkollinnara goorata enee mankkollee maraan hikka kahegerolkokki haafura kanabbabara kasommaasameya! Usumaleenna kahegerolkokki haafura omaalaraanna hegero orroo kas'aafamero ofelaraan osommaasameenyan.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Kayesuusa Kiristoosa odo Waawun goggohanddayinnoon no wonona tuuk'aamol kayelero, Yesuusa Kiristoosan kabajana hunnana jiruu jiroommakko taa jiruu jiroomma geeroo usuun halleewo! Hamiinɂi.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Hikkima usu duumanchchaayi emeeyinnara; usu kaɂeeggera ibaaddona suure anhesonii dubba usu dinnara; kaɂulee gosa dubba aalantti teessaa ooyinnara; ii hikki ayees rummiya; hamiinɂi.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kagira, kagire, kaɂemeeyinnarana dubba kadaanddaara Goottaa Waa, «Kahoreenna kahaaree aniya!» amara.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yesuusa Kiristoosaa rakkoonna wononnatikkeessa usumalee obssi isinne wota kaɂatayera ani abbikkisin Yaannisa haafura kawaayinna Yesuusaa atotaanokotti aalanttii Fet't'imo taɂamamatto oddolaayi ani shaame gire;
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tagoottaa arrii ani k'ofa taɂayyaanaa ammagame giraan tat'urunbbaa yaaye aani tallaatta taɂatii yaaye inkko bagandde haa amaa giraan;
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 «Usumaleenna kamutaro mas'aafayi s'aafidde Isiyaayi orroo banɂe todobaa kagiro amaniluun, Efesooni tos, Semirnesi tos, P'ergaamoni tos, Tiyaat'iron tos, Serddeesi tos, Filadelifiyanna Lodok'iya tos fari» amaa giraan ani maale.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Iinne kaɂayeesere maayyoyo addeesin haar kambbal ame; haar kambbal kakkoɂamiro goorata todoba kaworik'k'ii bollanssool ani dee.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Bollanssool t'eɂe kasesseetaro ere kaɂibaaddoo aani kallaaro ani dee; usu luk'k'a hegel kageyaaro sarssi kassarsate; geegiyotteessayi kawork'k'ii moowano kamoowateroye.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Metekkeessanna metekkeessakokki binaana beleetti aani tallaatto suufii aani gumaarakkiye; ilɂoɂootteessana lac'a kaɂeleenee aaniyyeen;
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Luk'k'aɂoottessana kaɂeleenee boolaal orroo kagiro kamarc'c'o naasi aaniyyeen; Yaayetteessana lagaayi odagaraan beke onjiinkotti yaaye aanitte;
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Tamergge genetteessaa barraajja todoba abe gire; mina lamane kaɂenennan bibbir hiɂitteessakko biyaa gire; bebbeedtteessana waɂantte tahank'k'aatto arriti aanitte.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Hikka ani kakkodeyaare goorata kagoye ibaaddo aani leegure luk'k'aɂoottessa hegelii iyye; Usu ade tamergge genetteessa in gutii kayegure haa ame; «Arooɂabssatte; kahoreenna kahaaree aniya;
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ani arddokkiya; goye gire; ayesuun goɂameen hikkima; jiruu jiroommaan arddokkiya; ani goyi gutiinna bowwa gutii odonnati aba;
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Goortta ati kaddeetetto, gidda kagirona haarre kaɂemeeyinnaro s'aafi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Tamergge genetteeyi kaddeetetto barraajjaal todobana kawork'k'ii bollanssool todoba hoolkkotti fureen hittatta; barraajjaal todoba, banɂe todobaa kagiro amaniilkokki erggichchaalya, bollanssool todobana, banɂe todobaa kagiro amaniilya.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.