Apocalipse 1

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikki raaga enee kallinnaro kooko usuun ohandaraawun goggotusiroo Waa Yesuusa Kiristoosan kasiseroya; Yesuusa Kiristoosana erggichchakkeessa faregure usuun kahandaaro Yaannisaan hikka raaga tuse.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yaannisana haafura kawaakokki garana Yesuusa Kiristoosa taɂagaalssisero rummikokki gara, usumaleenna usu katusero ayees dubbakokki atotee.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Hikki dubba kakkollinnara goorata enee mankkollee maraan hikka kahegerolkokki haafura kanabbabara kasommaasameya! Usumaleenna kahegerolkokki haafura omaalaraanna hegero orroo kas'aafamero ofelaraan osommaasameenyan.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Kayesuusa Kiristoosa odo Waawun goggohanddayinnoon no wonona tuuk'aamol kayelero, Yesuusa Kiristoosan kabajana hunnana jiruu jiroommakko taa jiruu jiroomma geeroo usuun halleewo! Hamiinɂi.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Hikkima usu duumanchchaayi emeeyinnara; usu kaɂeeggera ibaaddona suure anhesonii dubba usu dinnara; kaɂulee gosa dubba aalantti teessaa ooyinnara; ii hikki ayees rummiya; hamiinɂi.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kagira, kagire, kaɂemeeyinnarana dubba kadaanddaara Goottaa Waa, «Kahoreenna kahaaree aniya!» amara.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yesuusa Kiristoosaa rakkoonna wononnatikkeessa usumalee obssi isinne wota kaɂatayera ani abbikkisin Yaannisa haafura kawaayinna Yesuusaa atotaanokotti aalanttii Fet't'imo taɂamamatto oddolaayi ani shaame gire;
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Tagoottaa arrii ani k'ofa taɂayyaanaa ammagame giraan tat'urunbbaa yaaye aani tallaatta taɂatii yaaye inkko bagandde haa amaa giraan;
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 «Usumaleenna kamutaro mas'aafayi s'aafidde Isiyaayi orroo banɂe todobaa kagiro amaniluun, Efesooni tos, Semirnesi tos, P'ergaamoni tos, Tiyaat'iron tos, Serddeesi tos, Filadelifiyanna Lodok'iya tos fari» amaa giraan ani maale.
11 que me disse:
12 Iinne kaɂayeesere maayyoyo addeesin haar kambbal ame; haar kambbal kakkoɂamiro goorata todoba kaworik'k'ii bollanssool ani dee.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Bollanssool t'eɂe kasesseetaro ere kaɂibaaddoo aani kallaaro ani dee; usu luk'k'a hegel kageyaaro sarssi kassarsate; geegiyotteessayi kawork'k'ii moowano kamoowateroye.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Metekkeessanna metekkeessakokki binaana beleetti aani tallaatto suufii aani gumaarakkiye; ilɂoɂootteessana lac'a kaɂeleenee aaniyyeen;
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Luk'k'aɂoottessana kaɂeleenee boolaal orroo kagiro kamarc'c'o naasi aaniyyeen; Yaayetteessana lagaayi odagaraan beke onjiinkotti yaaye aanitte;
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Tamergge genetteessaa barraajja todoba abe gire; mina lamane kaɂenennan bibbir hiɂitteessakko biyaa gire; bebbeedtteessana waɂantte tahank'k'aatto arriti aanitte.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Hikka ani kakkodeyaare goorata kagoye ibaaddo aani leegure luk'k'aɂoottessa hegelii iyye; Usu ade tamergge genetteessa in gutii kayegure haa ame; «Arooɂabssatte; kahoreenna kahaaree aniya;
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ani arddokkiya; goye gire; ayesuun goɂameen hikkima; jiruu jiroommaan arddokkiya; ani goyi gutiinna bowwa gutii odonnati aba;
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Goortta ati kaddeetetto, gidda kagirona haarre kaɂemeeyinnaro s'aafi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Tamergge genetteeyi kaddeetetto barraajjaal todobana kawork'k'ii bollanssool todoba hoolkkotti fureen hittatta; barraajjaal todoba, banɂe todobaa kagiro amaniilkokki erggichchaalya, bollanssool todobana, banɂe todobaa kagiro amaniilya.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.