Romanos 8
Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVI
1 Bɔɔb-pɔɔ́, Dyǒb déekwidɛ́ɛ́ modmod nkáá awé adé nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mbéndé e Edəə́dəŋ echě epiinad syánē aloŋgé, abé áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, ehúdé mɛ á mehaŋ mé mbéndé e mbéb ne á mekáá mé kwééd.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mbéndé enkênhɛnlé mbéb amad áyə̄le nɛ́n baányoŋ bénkênwóŋgé ngíne âhíd chɔ́. Né-ɔɔ́, Dyǒb ábɛ́lé dyam áde mbéndé énkênhɛnlé abɛl. Anlóm awe Mwǎn ne ekob é yə̌l e moonyoŋ éche ébɛle mbéb, âbɔ́ded ngíne e mbéb. Abɛl áde Dyǒb dêmbɛnlé nɛ́n démbɔ̄dēd ngíne e mbéb ámīn e moonyoŋ a ekob.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Dyǒb dêmbɛl nɛ̂ âbɛl boŋ bad ábe béēhīdē mam ne ngíne e moonyoŋ boŋ bétiméʼ béhīdē mekan ne ngíne e Edəə́dəŋ é Dyǒb, bébɛl mekan nyaa echě etə́ŋgɛ́né melemlem ngáne mbéndé ehɔ́bɛɛ́ aá bébɛl.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bad ábe bébɛle mekan ngáne échâb ekob é yə̌l élâŋgɛɛ́ bɔ́, bébɛlé bésum ḿmab nlém áyə̄l e mekan mé ekob é yə̌l. Boŋ bad ábe bébɛle mekan ngáne Edəə́dəŋ é Dyǒb élâŋgɛɛ́ bɔ́, bébɛlé bésum ḿmab nlém áyə̄l e Edəə́dəŋ é Dyǒb.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nzé mod asúmé nlém áyə̄l e mekan mé ekob é yə̌l, né ǎwɛ̄. Boŋ nzé mod asúmé nlém áyə̄l e mekan mé Edəə́dəŋ né Dyǒb dɛ́bɛ mɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ ne nsaŋ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nzé mekan mé ekob é yə̌l mékamlan mod, ane mod abɛlé ákɔ̄ɔ̄ Dyǒb áyə̄le eehídɛ́ɛ́ mbéndé é Dyǒb, eéhɛ̄lē-ʼaá chɔ́ ahíd ne ahíd děn.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Nɛ́n álûmte bán bad ábe béhíde échab esíí é mekan mé ekob é yə̌l, béehɛlɛ́ɛ́ Dyǒb menyiŋge awóged.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Boŋ ne nyé, nyéēbɛ̄lɛ̄ɛ̄ mekan ngáne ekob é yə̌l éhɛdɛɛ́ aá nyébɛl. Nyébɛleʼ dásɔ̄ ngáne Edəə́dəŋ éhɛdɛɛ́ aá nyébɛl, nzé édé bán ne mbále Edəə́dəŋ é Dyǒb édé nyé áte. Kénzɛ́ɛ́ awě Edəə́dəŋ éche Krǐstəə éesaá áte, né eésaá ne Krǐstəə.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Boŋ nzé Krǐstəə adé nyé áte, nyêdé á aloŋgé áyə̄le Krǐstəə abɛlé nyêkǒbnédé áʼsō éʼ Dyǒb kénɛ́ɛ édíí bán échɛ̄n ekob é yə̌l éwɛ̄ áyə̄le mbéb ḿme nyébɛ́lé.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nzé Edəə́dəŋ éche Dyǒb áde dêmpuúd Yesuɛ édé nyé áte, né ké échɛ̄n ekob é yə̌l éche éwâg êmmad awɛ́, né Dyǒb áde ápúúdté Krǐstəə dɛ́puúd chɔ́. Ǎbɛl nɛ́n á ngíne e Edəə́dəŋ éche édé nyé áte.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Né-ɔɔ́, A-baányaŋ, dyam ádé áde détə́ŋgɛ́né ahíd déesaá dyam dé ekob é yə̌l, saké âbɛ́ ngáne ekob é yə̌l éhɛdɛɛ́.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Áyə̄le nzé nyêbɛle ngáne ekob é yə̌l éhɛdɛɛ́ né nyɛ́ɛ̄wɛ̄. Boŋ nzé á ngíne e Edəə́dəŋ é Dyǒb nyêwúú mbɛltéd mé mbéb ḿme nyébɛlɛɛ́, né nyɛ́ɛ̄kǔd aloŋgé.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Dyam áde ádé ádíi nɛ́n, bad bésyə̄ə̄l ábe Edəə́dəŋ é Dyǒb élyə́gtɛɛ́, bédíi bǎn bé Dyǒb.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Edəə́dəŋ éche Dyǒb ábágé nyé éebɛlɛɛ́-sɛ nyêbɛ́ nɛ́ɛ betâŋ, nyêbɛ́ á mbwɔ́g-te. Boŋ pɛn Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé nyêkoó bǎn bé Dyǒb abé. Ngíne echě échê Edəə́dəŋ chɔ́-ʼaá ekəə́ boŋ délēbpē Dyǒb bán, “A-Tɛ̂! Echem Sáŋ!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ́lé syánē debíí á nlém-tê nɛ́n bán dedíi bǎn bé Dyǒb.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bɔɔb-pɔɔ́, ngáne dédíí ábe bǎn, dɛɛ́kǔd nnam ḿme Dyǒb ákóŋnédé ábē bǎn, syánē dɛɛ́kǔd-tɛ bwěm ábe Dyǒb ákóŋnédé mɔ́, nzé ne mbále syánē dekwɛ̌ntɛ́né âtag ne Krǐstəə âbɛl syánē ámpē dékud ehúmé éche Dyǒb dɛ́bɛɛ́ mɔ́.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nnyíneʼ nɛ́n mɛɛ́, metake ḿme dékudɛɛ́ bɔɔb méesaá dyamdyam nzé béhə́gtɛ́né mɔ́ ne ehúmé éche bɛ́lūmēdtē syánē á póndé echě ehúɛ áʼsō.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Bwěm ábe Dyǒb áhə́gé á nkǒŋsé éʼsineʼ ne eʼlyə́g bé nlém, póndé echě Dyǒb dɛ́lūmtɛ̄nnē ábe bǎn. Ǎbɛ̌l nɛ̂ ne ehúmé ésyə̄ə̄l.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Émbɛ̄ nɛ́n bán bwěm ábe béhə́gé éʼdíi ehóhó ngɛ̂n. Saké ábê bwěm běn bɔ́ɔ béntīī bán ébɛ̂ nɛ̂ boŋ Dyǒb dɔ́ɔ déntīi. Ambɛl nɛ̂ ne eʼlyə́g bé nlém aá epun épɛ̌ éche
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 mɔ́hūdtē ábê bwěm běn á mehaŋ mé ngíne echě ebɔɔdte bwěm, bɔ́mpē békūd-tɛ kunze âkud melemlem mé ehúmé éche Dyǒb ábagɛɛ́ ábē bǎn.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Debíí nɛ́n bán kə́ə́ŋ neʼ bɔɔb, bwěm éʼsyə̄ə̄l éʼkəneʼ ne eʼwɛ ábe béwógɛɛ́ ábe éʼdé nɛ̂ŋgáne eʼwɛ bé achád.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Boŋ saké nhəgtéd mwěmpɛn ńkəneʼ. Syánē běn awě dewóó Edəə́dəŋ éche Dyǒb ábágé syánē nɛ̂ŋgáne ndɛ eʼsó, syánē ámpē dekəneʼ á nlém-tê. Debǎnné nlém ńsyə̄ə̄l âsin póndé echě Dyǒb dɛ́bɛnlé boŋ dékōŋ ábe bǎn abɛ́, ahúd syánē yə̌l esyəə́l á mehaŋ-tê, ábɛ syánē yə̌l ékɔ̄ɔ̄lē.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Taasɛ dekude eʼsoósoŋ delyə́gé nlém bán dɛɛ́kǔd chǒm éche Dyǒb áhɔ́bé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l. Boŋ pɛn nzé denyíne chǒm éche délyə́gé nlém bán dɛɛ́kǔd, né saké eʼlyə́g bé nlém bɔ́ɔ éʼkóó abɛ́ nɛ̂. Nzɛ́-módɛ́ ahɛle alyə́g nlém áyə̄l e chǒm éche ámáá akud?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Boŋ, dechedé yə̌l âsin chǒm éche déēnyīnɛ̄ɛ̄, dekoo-ʼɛ chɔ́ asin.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ Edəə́dəŋ é Dyǒb éwôŋganné syánē áyə̄le deewóoʼɛ́ ngíne. Deebíiʼɛ́ ngáne détə́ŋgɛ́né akáne boŋ Edəə́dəŋ chěn chɔ́ɔ ékânnad syánē ne nheemed ḿme ńtómé eʼyale bé nsəl.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dyǒb ánɔne syánē nlém áte, abíí-ʼɛ mewêmtɛn mé Edəə́dəŋ áyə̄le Edəə́dəŋ ékânnad bad bé Dyǒb nyaa eche áhɛdɛɛ́.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Debíí nɛ́n bán dyam-tɛ́ áde ábɛnlad Dyǒb ábɛle dɔ́ á mboŋ ḿ bad ábe bédə́ə́ mɔ́, ábe áchɛ́nlé âbɛl ngáne áhɛdɛɛ́.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Dyǒb dêmmad atíi nɛ́n aá bad ábe mɔ̂mmadté apwɛd ádāb abɛ́ ábɛ̂ nɛ̂ŋgáne abɛ́ áde awe Mwǎn âbɛl boŋ ane Mwǎn ábɛ̂ Mwǎn áʼsō átîntê e baányaŋ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Né-ɔɔ́, bad ábe Dyǒb dêmmadté apwɛd, anchɛ́lé bɔ́ âbɛ́ ábē bad. Ábe áchɛ́nlé-ʼɛ ahɔ́bé aá békóbnédé áwe eʼsó, ábe bɔ́-ʼɛ békóbnédé áwe eʼsó, abagé bɔ́ éche ehúmé.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Nzé denɔné ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l áte, cheé déhɛle dehɔ́b? Nzé Dyǒb ádé ne syánē, né nzé ahɛle atə́ŋgɛ́n syánē?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɛ́ɛ Dyǒb déebâŋnɛɛ́ ké awe Mwǎn. Antéd mɔ́, ábɛ mɔ́ aá áwɛ̂ á nló ḿme syánē moosyəə́l, né éebaá syánē kéchéé émpēe éche déhɛ́dné mɔ́-yɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nzɛ́-módɛ́ ǎhɔ̄b aá bad ábe Dyǒb ápwɛ́dé békwédé nkáá? Dyǒb děn dɔ́ɔ áhɔ̄bē nɛ́n aá dedíi bad ábe békóbnédé áwē eʼsó.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nzɛ́-módɛ́-ɔ̄ ǎhɔ̄b aá dekwédé nkáá? Yesu Krǐstəə awédé, ápuu, adyɛɛ́-ʼɛ á ekáá émbáá é Dyǒb, áhed-taá ákânnadté syánē.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nzɛ́ɛ́-ɔ̄ ahɛle ábɛ̄l boŋ Krǐstəə asóg syánē adəŋ? Mekan ḿme mélɛ́nlédé syánē áte, kéʼɛ ndutul, káa ahɛ́ áde bad béhāgkē syánē á meséb? Nzaa, káa awóŋ áde déwōoʼɛ́ mbɔ́té? Nzé-ʼɛ akíme áde bad békîmmɛɛ́ syánē? Kéʼɛ awúu áde bad béhɛdɛɛ́ syánē awúu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kálag e Dyǒb ehɔ́bé aá,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛnlad boŋ detómé mɔ́ áte, mbwiined ne Krǐstəə, mɔ́ awě adəə́ syánē boŋ áwōŋgān-nɛ syánē.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mbíí bwâm nɛ́n mɛɛ́ chǒmchǒm éesaá éche éhɛle-sɛ épáŋ edəŋge éche Krǐstəə ádə́ə́ syánē. Ken kwééd-ɛ, kéʼɛ aloŋgé. Ken ángɛl-ɛ, kéʼɛ benkamlɛnɛ, kéʼɛ ngíne éche édé ádyōb. Ken póndé eche dédíí áte nɛ́n, kéʼɛ póndé echě ehúɛ.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ké ngíne e nkoŋ ḿmín, kéʼɛ e nkoŋ ńsé, chǒmchǒm éesaá átîntê e nhəgtéd ńsyə̄ə̄l éche éhɛle épáŋ edəŋge éche Dyǒb áwóŋné syánē mbwiined ne Yesu Krǐstəə, awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.